Gênesis 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ya re ge Isaka a tšofetše gomme mahlo a gagwe a swifetše kudu gore a ka bona, a bitša Esau morwa wa gagwe yo mogolo a re go yena: “Morwa!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 A tšwela pele a re go yena: “Bjale gona ke tšofetše. Ga ke tsebe letšatši leo ke tlago go hwa ka lona."
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Hle tšea ditlabakelo tša gago gona bjale, e lego kgotlopo ya gago le bora, o ye nageng o ntsomele phoofolo."
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Ke moka o nkapeele dijo tše dibose kamoo ke di ratago, o ntlišetše tšona ke je, e le gore moya wa ka o go šegofatše pele ke ehwa.”"
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Eupša Rebeka o be a theeditše ge Isaka a be a bolela le Esau morwa wa gagwe. Esau a tšwa a ya nageng go ya go tsoma phoofolo gore a boe le yona."
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Rebeka a re go Jakobo morwa wa gagwe: “Ke sa tšwa go kwa tatago a bolela le Esau ngwaneno a re:"
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‘Ntlišetše nama ya phoofolo gomme o ntirele dijo tše dibose ke je, gore ke go šegofatše pele ga Jehofa pele ke ehwa.’"
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Bjale morwa, theetša lentšu la ka o kwe seo ke go laelago sona."
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Hle eya kua mohlapeng o ntlele le diputšanyana tše pedi tša go nona, gore ke tle ke di apee ke direle tatago dijo tše dibose kamoo a di ratago ka gona."
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Ke moka o di iše go tatago gomme a di je, e le gore a go šegofatše pele a ehwa.”"
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Jakobo a re go Rebeka mmagwe: “Eupša Esau ngwanešo ke monna yo a nago le boya gomme nna ke boreledi."
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Ke tla re’ng ge e ba tate a ka mphophola? Ke tla ba bjalo ka yo a gegeago mahlong a gagwe, e bile ke tla itlišetša thogako e sego tšhegofatšo.”"
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Ge a re’alo mmagwe a re: “Morwa, thogako yeo e reretšwego wena a e wele godimo ga ka. Wena theetša feela lentšu la ka gomme o tloge o ye go nkhweletša tšona.”"
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Ka gona a tloga a yo di tšea, a di tliša go mmagwe, gomme mmagwe a apea dijo tše dibose kamoo tatagwe a di ratago ka gona."
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Ka morago ga moo Rebeka a tšea diaparo tša Esau morwa wa gagwe yo mogolo, a tšea tše di rategago kudu tšeo a bego a na le tšona ka ntlong, gomme a di apeša Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane."
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 A mo tatetša ka matlalo a diputšanyana diatleng le karolong ya molala wa gagwe yeo e se nago boya."
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Ke moka a nea Jakobo morwa wa gagwe dijo tše dibose le senkgwa seo a bego a se dirile."
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 A tsena moo tatagwe a lego gona, a re: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo! Ke wena mang, morwa?”"
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jakobo a re go tatagwe: “Ke nna Esau leitšibulo la gago. Ke dirile kamoo o mpoditšego ka gona. Hle tsoga. Dula fase o je nama yeo ke go tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Ge a re’alo Isaka a re go morwa wa gagwe: “Morwa, go tlile bjang gore o e hwetše kapejana ka mokgwa wo?” Yena a araba a re: “Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o dirile gore e nkgahlanetše.”"
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Ke moka Isaka a re go Jakobo: “Morwa, hle mpatamele gore ke go phophole e le gore ke tle ke tsebe ge e ba ruri o le Esau morwa wa ka goba o se yena.”"
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Ka gona Jakobo a batamela Isaka tatagwe, ke moka a mo phophola, ge a feditše a re go yena: “Lentšu lona ke lentšu la Jakobo, eupša diatla tšona ke diatla tša Esau.”"
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 A se mo tsebe ka ge diatla tša gagwe di be di tletše boya go etša tša Esau ngwanabo. Ka gona a mo šegofatša."
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Ka morago ga moo a re: “Na ruri o Esau morwa wa ka?” Yena a re: “Ke nna yena.”"
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Ke moka a re: “Morwa, batametša dijo tše mo go nna gore ke je nama yeo o ntlišeditšego yona, e le gore moya wa ka o go šegofatše.” Ge a re’alo a di batametša go yena gomme a ja, a mo tlišetša le beine a nwa."
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Isaka tatagwe a re go yena: “Morwa, hle batamela o tle o nkatle.”"
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Ka gona a batamela a mo atla gomme a kgona go dupelela monko wa diaparo tša gagwe. A mo šegofatša a re: “Agaa, monko wa morwa wa ka o etša monko wa naga yeo Jehofa a e šegofaditšego."
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Anke Modimo wa therešo a go nee phoka ya magodimong le mmu o nonnego lefaseng gotee le boati bja mabele le beine e mpsha ka bontši."
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Anke merafo e go hlankele, gomme anke ditšhaba di go khunamele. Eba mong wa bana beno, gomme anke bana ba mmago ba go khunamele. A go rogakwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go rogakago, go šegofatšwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go šegofatšago.”"
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Bjale gateetee ge Isaka a feditše go šegofatša Jakobo, ee, ge Jakobo a sa tšwa go tloga pele ga sefahlego sa Isaka tatagwe, ke ge Esau ngwanabo a boa a etšwa go tsoma."
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Le yena a apea dijo tše dibose. Ke moka a di tliša go tatagwe a re go yena: “Anke tate a tsoge a je nama yeo nna morwa wa gagwe ke mo tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Ge a re’alo Isaka tatagwe a re go yena: “Ke wena mang?” Yena a re: “Ke nna morwa wa gago wa leitšibulo Esau.”"
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isaka a thothomela o šoro ka tsela e feteletšego, ke moka a re: “Ke mang yo a ntsometšego phoofolo a e tliša go nna, moo ke e jelego ka moka pele ga ge o etla gomme ka mo šegofatša? Yena yoo e tla ba mošegofatšwa!”"
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Esau ge a ekwa mantšu ao a tatagwe a lla ka go hlaboša kudu le ka tsela e kwešago bohloko, gomme a re go tatagwe: “Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!”"
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Eupša yena a re: “Ngwaneno o tlile mo ka bofora e le gore a hwetše tšhegofatšo yeo e bego e reretšwe wena.”"
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Ge a re’alo yena a re: “Na ga se lona lebaka leo a bitšwago Jakobo, ka ge e le mo a ntšeetše legato ka makga a a mabedi? O šetše a ntšeetše tshwanelo ya ka ya go ba leitšibulo, gomme bjale šefa o tšere tšhegofatšo ya ka!” Ke moka a oketša ka gore: “Na ga se wa ntšhadišetša tšhegofatšo?”"
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Eupša Isaka a araba Esau a re: “Ke mo dirile mong wa gago, ke mo neile bomorwarragwe ka moka gore e be bahlanka ba gagwe, ka mo nea le mabele le beine e mpsha e le gore di mo fepe, bjale morwa, a go sa na le se nka go direlago sona?”"
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Bjale Esau a re go tatagwe: “Tate, a o be o na le tšhegofatšo e tee feela? Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!” Ke moka Esau a hlaboša lentšu a ba a phula sello."
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Ka gona ge Isaka tatagwe a mo araba a re go yena: “Bona, o tla dula kgole le mmu o nonnego lefaseng, wa ba wa dula kgole le phoka ya magodimo a godimo."
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 O tla phela ka tšhoša ya gago, e bile o tla hlankela ngwaneno. Eupša e tla re ge o thoma go lwantšha seo, wa roba joko ya gagwe molaleng wa gago.”"
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Lega go le bjalo, Esau a hufegela Jakobo ka baka la tšhegofatšo yeo tatagwe a mo šegofaditšego ka yona, le gona Esau a fela a ipotša ka pelong gore: “Matšatši a go llela tate a a batamela. Ka morago ga moo ke tlo bolaya Jakobo ngwanešo.”"
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Eitše ge Rebeka a botšwa mantšu a Esau morwa wa gagwe yo mogolo, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane gomme a re go yena: “Tseba gore Esau mogolwago o ikhomotša ka wena ka gore o nyaka go go bolaya."
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Bjale wena morwa, theetša lentšu la ka gomme o eme o tšhabele go Labane kgaetšedi ya ka kua Harane."
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 O dule le yena matšatšinyana go fihlela ge pefelo ya mogolwago e kokobela,"
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 go fihlela ge bogale bja mogolwago bo go gomela e bile a lebetše seo o mo dirilego sona. Ke tla romela lentšu gore o bitšwe. Go re’ng ke swanetše go hwelwa ke lena ka bobedi ka letšatši letee?”"
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Ka morago ga moo Rebeka a botša Isaka a re: “Ke hloile bophelo bjo bja ka ka baka la barwedi ba Hethe. Ge Jakobo a ka ba a tšea mosadi go barwedi ba Hethe bao ba etšago barwedi ba ba tšwago mo nageng ye, gona bophelo bo sa nkhola ka eng?”"
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.