Gênesis 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ya re ge Isaka a tšofetše gomme mahlo a gagwe a swifetše kudu gore a ka bona, a bitša Esau morwa wa gagwe yo mogolo a re go yena: “Morwa!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 A tšwela pele a re go yena: “Bjale gona ke tšofetše. Ga ke tsebe letšatši leo ke tlago go hwa ka lona."
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Hle tšea ditlabakelo tša gago gona bjale, e lego kgotlopo ya gago le bora, o ye nageng o ntsomele phoofolo."
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Ke moka o nkapeele dijo tše dibose kamoo ke di ratago, o ntlišetše tšona ke je, e le gore moya wa ka o go šegofatše pele ke ehwa.”"
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Eupša Rebeka o be a theeditše ge Isaka a be a bolela le Esau morwa wa gagwe. Esau a tšwa a ya nageng go ya go tsoma phoofolo gore a boe le yona."
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebeka a re go Jakobo morwa wa gagwe: “Ke sa tšwa go kwa tatago a bolela le Esau ngwaneno a re:"
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Ntlišetše nama ya phoofolo gomme o ntirele dijo tše dibose ke je, gore ke go šegofatše pele ga Jehofa pele ke ehwa.’"
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Bjale morwa, theetša lentšu la ka o kwe seo ke go laelago sona."
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Hle eya kua mohlapeng o ntlele le diputšanyana tše pedi tša go nona, gore ke tle ke di apee ke direle tatago dijo tše dibose kamoo a di ratago ka gona."
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Ke moka o di iše go tatago gomme a di je, e le gore a go šegofatše pele a ehwa.”"
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Jakobo a re go Rebeka mmagwe: “Eupša Esau ngwanešo ke monna yo a nago le boya gomme nna ke boreledi."
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Ke tla re’ng ge e ba tate a ka mphophola? Ke tla ba bjalo ka yo a gegeago mahlong a gagwe, e bile ke tla itlišetša thogako e sego tšhegofatšo.”"
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Ge a re’alo mmagwe a re: “Morwa, thogako yeo e reretšwego wena a e wele godimo ga ka. Wena theetša feela lentšu la ka gomme o tloge o ye go nkhweletša tšona.”"
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ka gona a tloga a yo di tšea, a di tliša go mmagwe, gomme mmagwe a apea dijo tše dibose kamoo tatagwe a di ratago ka gona."
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Ka morago ga moo Rebeka a tšea diaparo tša Esau morwa wa gagwe yo mogolo, a tšea tše di rategago kudu tšeo a bego a na le tšona ka ntlong, gomme a di apeša Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane."
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 A mo tatetša ka matlalo a diputšanyana diatleng le karolong ya molala wa gagwe yeo e se nago boya."
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Ke moka a nea Jakobo morwa wa gagwe dijo tše dibose le senkgwa seo a bego a se dirile."
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 A tsena moo tatagwe a lego gona, a re: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo! Ke wena mang, morwa?”"
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jakobo a re go tatagwe: “Ke nna Esau leitšibulo la gago. Ke dirile kamoo o mpoditšego ka gona. Hle tsoga. Dula fase o je nama yeo ke go tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Ge a re’alo Isaka a re go morwa wa gagwe: “Morwa, go tlile bjang gore o e hwetše kapejana ka mokgwa wo?” Yena a araba a re: “Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o dirile gore e nkgahlanetše.”"
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Ke moka Isaka a re go Jakobo: “Morwa, hle mpatamele gore ke go phophole e le gore ke tle ke tsebe ge e ba ruri o le Esau morwa wa ka goba o se yena.”"
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Ka gona Jakobo a batamela Isaka tatagwe, ke moka a mo phophola, ge a feditše a re go yena: “Lentšu lona ke lentšu la Jakobo, eupša diatla tšona ke diatla tša Esau.”"
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 A se mo tsebe ka ge diatla tša gagwe di be di tletše boya go etša tša Esau ngwanabo. Ka gona a mo šegofatša."
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Ka morago ga moo a re: “Na ruri o Esau morwa wa ka?” Yena a re: “Ke nna yena.”"
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Ke moka a re: “Morwa, batametša dijo tše mo go nna gore ke je nama yeo o ntlišeditšego yona, e le gore moya wa ka o go šegofatše.” Ge a re’alo a di batametša go yena gomme a ja, a mo tlišetša le beine a nwa."
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Isaka tatagwe a re go yena: “Morwa, hle batamela o tle o nkatle.”"
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Ka gona a batamela a mo atla gomme a kgona go dupelela monko wa diaparo tša gagwe. A mo šegofatša a re: “Agaa, monko wa morwa wa ka o etša monko wa naga yeo Jehofa a e šegofaditšego."
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Anke Modimo wa therešo a go nee phoka ya magodimong le mmu o nonnego lefaseng gotee le boati bja mabele le beine e mpsha ka bontši."
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Anke merafo e go hlankele, gomme anke ditšhaba di go khunamele. Eba mong wa bana beno, gomme anke bana ba mmago ba go khunamele. A go rogakwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go rogakago, go šegofatšwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go šegofatšago.”"
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Bjale gateetee ge Isaka a feditše go šegofatša Jakobo, ee, ge Jakobo a sa tšwa go tloga pele ga sefahlego sa Isaka tatagwe, ke ge Esau ngwanabo a boa a etšwa go tsoma."
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Le yena a apea dijo tše dibose. Ke moka a di tliša go tatagwe a re go yena: “Anke tate a tsoge a je nama yeo nna morwa wa gagwe ke mo tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Ge a re’alo Isaka tatagwe a re go yena: “Ke wena mang?” Yena a re: “Ke nna morwa wa gago wa leitšibulo Esau.”"
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Isaka a thothomela o šoro ka tsela e feteletšego, ke moka a re: “Ke mang yo a ntsometšego phoofolo a e tliša go nna, moo ke e jelego ka moka pele ga ge o etla gomme ka mo šegofatša? Yena yoo e tla ba mošegofatšwa!”"
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Esau ge a ekwa mantšu ao a tatagwe a lla ka go hlaboša kudu le ka tsela e kwešago bohloko, gomme a re go tatagwe: “Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!”"
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Eupša yena a re: “Ngwaneno o tlile mo ka bofora e le gore a hwetše tšhegofatšo yeo e bego e reretšwe wena.”"
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Ge a re’alo yena a re: “Na ga se lona lebaka leo a bitšwago Jakobo, ka ge e le mo a ntšeetše legato ka makga a a mabedi? O šetše a ntšeetše tshwanelo ya ka ya go ba leitšibulo, gomme bjale šefa o tšere tšhegofatšo ya ka!” Ke moka a oketša ka gore: “Na ga se wa ntšhadišetša tšhegofatšo?”"
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Eupša Isaka a araba Esau a re: “Ke mo dirile mong wa gago, ke mo neile bomorwarragwe ka moka gore e be bahlanka ba gagwe, ka mo nea le mabele le beine e mpsha e le gore di mo fepe, bjale morwa, a go sa na le se nka go direlago sona?”"
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Bjale Esau a re go tatagwe: “Tate, a o be o na le tšhegofatšo e tee feela? Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!” Ke moka Esau a hlaboša lentšu a ba a phula sello."
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Ka gona ge Isaka tatagwe a mo araba a re go yena: “Bona, o tla dula kgole le mmu o nonnego lefaseng, wa ba wa dula kgole le phoka ya magodimo a godimo."
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 O tla phela ka tšhoša ya gago, e bile o tla hlankela ngwaneno. Eupša e tla re ge o thoma go lwantšha seo, wa roba joko ya gagwe molaleng wa gago.”"
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Lega go le bjalo, Esau a hufegela Jakobo ka baka la tšhegofatšo yeo tatagwe a mo šegofaditšego ka yona, le gona Esau a fela a ipotša ka pelong gore: “Matšatši a go llela tate a a batamela. Ka morago ga moo ke tlo bolaya Jakobo ngwanešo.”"
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Eitše ge Rebeka a botšwa mantšu a Esau morwa wa gagwe yo mogolo, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane gomme a re go yena: “Tseba gore Esau mogolwago o ikhomotša ka wena ka gore o nyaka go go bolaya."
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Bjale wena morwa, theetša lentšu la ka gomme o eme o tšhabele go Labane kgaetšedi ya ka kua Harane."
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 O dule le yena matšatšinyana go fihlela ge pefelo ya mogolwago e kokobela,"
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 go fihlela ge bogale bja mogolwago bo go gomela e bile a lebetše seo o mo dirilego sona. Ke tla romela lentšu gore o bitšwe. Go re’ng ke swanetše go hwelwa ke lena ka bobedi ka letšatši letee?”"
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Ka morago ga moo Rebeka a botša Isaka a re: “Ke hloile bophelo bjo bja ka ka baka la barwedi ba Hethe. Ge Jakobo a ka ba a tšea mosadi go barwedi ba Hethe bao ba etšago barwedi ba ba tšwago mo nageng ye, gona bophelo bo sa nkhola ka eng?”"
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.