Gênesis 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ya re ge Isaka a tšofetše gomme mahlo a gagwe a swifetše kudu gore a ka bona, a bitša Esau morwa wa gagwe yo mogolo a re go yena: “Morwa!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 A tšwela pele a re go yena: “Bjale gona ke tšofetše. Ga ke tsebe letšatši leo ke tlago go hwa ka lona."
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hle tšea ditlabakelo tša gago gona bjale, e lego kgotlopo ya gago le bora, o ye nageng o ntsomele phoofolo."
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Ke moka o nkapeele dijo tše dibose kamoo ke di ratago, o ntlišetše tšona ke je, e le gore moya wa ka o go šegofatše pele ke ehwa.”"
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Eupša Rebeka o be a theeditše ge Isaka a be a bolela le Esau morwa wa gagwe. Esau a tšwa a ya nageng go ya go tsoma phoofolo gore a boe le yona."
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka a re go Jakobo morwa wa gagwe: “Ke sa tšwa go kwa tatago a bolela le Esau ngwaneno a re:"
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ‘Ntlišetše nama ya phoofolo gomme o ntirele dijo tše dibose ke je, gore ke go šegofatše pele ga Jehofa pele ke ehwa.’"
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Bjale morwa, theetša lentšu la ka o kwe seo ke go laelago sona."
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Hle eya kua mohlapeng o ntlele le diputšanyana tše pedi tša go nona, gore ke tle ke di apee ke direle tatago dijo tše dibose kamoo a di ratago ka gona."
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Ke moka o di iše go tatago gomme a di je, e le gore a go šegofatše pele a ehwa.”"
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Jakobo a re go Rebeka mmagwe: “Eupša Esau ngwanešo ke monna yo a nago le boya gomme nna ke boreledi."
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ke tla re’ng ge e ba tate a ka mphophola? Ke tla ba bjalo ka yo a gegeago mahlong a gagwe, e bile ke tla itlišetša thogako e sego tšhegofatšo.”"
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ge a re’alo mmagwe a re: “Morwa, thogako yeo e reretšwego wena a e wele godimo ga ka. Wena theetša feela lentšu la ka gomme o tloge o ye go nkhweletša tšona.”"
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ka gona a tloga a yo di tšea, a di tliša go mmagwe, gomme mmagwe a apea dijo tše dibose kamoo tatagwe a di ratago ka gona."
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Ka morago ga moo Rebeka a tšea diaparo tša Esau morwa wa gagwe yo mogolo, a tšea tše di rategago kudu tšeo a bego a na le tšona ka ntlong, gomme a di apeša Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane."
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 A mo tatetša ka matlalo a diputšanyana diatleng le karolong ya molala wa gagwe yeo e se nago boya."
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ke moka a nea Jakobo morwa wa gagwe dijo tše dibose le senkgwa seo a bego a se dirile."
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 A tsena moo tatagwe a lego gona, a re: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo! Ke wena mang, morwa?”"
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Jakobo a re go tatagwe: “Ke nna Esau leitšibulo la gago. Ke dirile kamoo o mpoditšego ka gona. Hle tsoga. Dula fase o je nama yeo ke go tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Ge a re’alo Isaka a re go morwa wa gagwe: “Morwa, go tlile bjang gore o e hwetše kapejana ka mokgwa wo?” Yena a araba a re: “Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o dirile gore e nkgahlanetše.”"
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Ke moka Isaka a re go Jakobo: “Morwa, hle mpatamele gore ke go phophole e le gore ke tle ke tsebe ge e ba ruri o le Esau morwa wa ka goba o se yena.”"
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Ka gona Jakobo a batamela Isaka tatagwe, ke moka a mo phophola, ge a feditše a re go yena: “Lentšu lona ke lentšu la Jakobo, eupša diatla tšona ke diatla tša Esau.”"
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 A se mo tsebe ka ge diatla tša gagwe di be di tletše boya go etša tša Esau ngwanabo. Ka gona a mo šegofatša."
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Ka morago ga moo a re: “Na ruri o Esau morwa wa ka?” Yena a re: “Ke nna yena.”"
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Ke moka a re: “Morwa, batametša dijo tše mo go nna gore ke je nama yeo o ntlišeditšego yona, e le gore moya wa ka o go šegofatše.” Ge a re’alo a di batametša go yena gomme a ja, a mo tlišetša le beine a nwa."
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaka tatagwe a re go yena: “Morwa, hle batamela o tle o nkatle.”"
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Ka gona a batamela a mo atla gomme a kgona go dupelela monko wa diaparo tša gagwe. A mo šegofatša a re: “Agaa, monko wa morwa wa ka o etša monko wa naga yeo Jehofa a e šegofaditšego."
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Anke Modimo wa therešo a go nee phoka ya magodimong le mmu o nonnego lefaseng gotee le boati bja mabele le beine e mpsha ka bontši."
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Anke merafo e go hlankele, gomme anke ditšhaba di go khunamele. Eba mong wa bana beno, gomme anke bana ba mmago ba go khunamele. A go rogakwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go rogakago, go šegofatšwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go šegofatšago.”"
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Bjale gateetee ge Isaka a feditše go šegofatša Jakobo, ee, ge Jakobo a sa tšwa go tloga pele ga sefahlego sa Isaka tatagwe, ke ge Esau ngwanabo a boa a etšwa go tsoma."
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Le yena a apea dijo tše dibose. Ke moka a di tliša go tatagwe a re go yena: “Anke tate a tsoge a je nama yeo nna morwa wa gagwe ke mo tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Ge a re’alo Isaka tatagwe a re go yena: “Ke wena mang?” Yena a re: “Ke nna morwa wa gago wa leitšibulo Esau.”"
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isaka a thothomela o šoro ka tsela e feteletšego, ke moka a re: “Ke mang yo a ntsometšego phoofolo a e tliša go nna, moo ke e jelego ka moka pele ga ge o etla gomme ka mo šegofatša? Yena yoo e tla ba mošegofatšwa!”"
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau ge a ekwa mantšu ao a tatagwe a lla ka go hlaboša kudu le ka tsela e kwešago bohloko, gomme a re go tatagwe: “Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!”"
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Eupša yena a re: “Ngwaneno o tlile mo ka bofora e le gore a hwetše tšhegofatšo yeo e bego e reretšwe wena.”"
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Ge a re’alo yena a re: “Na ga se lona lebaka leo a bitšwago Jakobo, ka ge e le mo a ntšeetše legato ka makga a a mabedi? O šetše a ntšeetše tshwanelo ya ka ya go ba leitšibulo, gomme bjale šefa o tšere tšhegofatšo ya ka!” Ke moka a oketša ka gore: “Na ga se wa ntšhadišetša tšhegofatšo?”"
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Eupša Isaka a araba Esau a re: “Ke mo dirile mong wa gago, ke mo neile bomorwarragwe ka moka gore e be bahlanka ba gagwe, ka mo nea le mabele le beine e mpsha e le gore di mo fepe, bjale morwa, a go sa na le se nka go direlago sona?”"
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Bjale Esau a re go tatagwe: “Tate, a o be o na le tšhegofatšo e tee feela? Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!” Ke moka Esau a hlaboša lentšu a ba a phula sello."
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ka gona ge Isaka tatagwe a mo araba a re go yena: “Bona, o tla dula kgole le mmu o nonnego lefaseng, wa ba wa dula kgole le phoka ya magodimo a godimo."
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 O tla phela ka tšhoša ya gago, e bile o tla hlankela ngwaneno. Eupša e tla re ge o thoma go lwantšha seo, wa roba joko ya gagwe molaleng wa gago.”"
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Lega go le bjalo, Esau a hufegela Jakobo ka baka la tšhegofatšo yeo tatagwe a mo šegofaditšego ka yona, le gona Esau a fela a ipotša ka pelong gore: “Matšatši a go llela tate a a batamela. Ka morago ga moo ke tlo bolaya Jakobo ngwanešo.”"
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Eitše ge Rebeka a botšwa mantšu a Esau morwa wa gagwe yo mogolo, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane gomme a re go yena: “Tseba gore Esau mogolwago o ikhomotša ka wena ka gore o nyaka go go bolaya."
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Bjale wena morwa, theetša lentšu la ka gomme o eme o tšhabele go Labane kgaetšedi ya ka kua Harane."
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 O dule le yena matšatšinyana go fihlela ge pefelo ya mogolwago e kokobela,"
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 go fihlela ge bogale bja mogolwago bo go gomela e bile a lebetše seo o mo dirilego sona. Ke tla romela lentšu gore o bitšwe. Go re’ng ke swanetše go hwelwa ke lena ka bobedi ka letšatši letee?”"
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Ka morago ga moo Rebeka a botša Isaka a re: “Ke hloile bophelo bjo bja ka ka baka la barwedi ba Hethe. Ge Jakobo a ka ba a tšea mosadi go barwedi ba Hethe bao ba etšago barwedi ba ba tšwago mo nageng ye, gona bophelo bo sa nkhola ka eng?”"
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.