Gênesis 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ya re ge Isaka a tšofetše gomme mahlo a gagwe a swifetše kudu gore a ka bona, a bitša Esau morwa wa gagwe yo mogolo a re go yena: “Morwa!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 A tšwela pele a re go yena: “Bjale gona ke tšofetše. Ga ke tsebe letšatši leo ke tlago go hwa ka lona."
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hle tšea ditlabakelo tša gago gona bjale, e lego kgotlopo ya gago le bora, o ye nageng o ntsomele phoofolo."
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 Ke moka o nkapeele dijo tše dibose kamoo ke di ratago, o ntlišetše tšona ke je, e le gore moya wa ka o go šegofatše pele ke ehwa.”"
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 Eupša Rebeka o be a theeditše ge Isaka a be a bolela le Esau morwa wa gagwe. Esau a tšwa a ya nageng go ya go tsoma phoofolo gore a boe le yona."
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 Rebeka a re go Jakobo morwa wa gagwe: “Ke sa tšwa go kwa tatago a bolela le Esau ngwaneno a re:"
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‘Ntlišetše nama ya phoofolo gomme o ntirele dijo tše dibose ke je, gore ke go šegofatše pele ga Jehofa pele ke ehwa.’"
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 Bjale morwa, theetša lentšu la ka o kwe seo ke go laelago sona."
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 Hle eya kua mohlapeng o ntlele le diputšanyana tše pedi tša go nona, gore ke tle ke di apee ke direle tatago dijo tše dibose kamoo a di ratago ka gona."
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 Ke moka o di iše go tatago gomme a di je, e le gore a go šegofatše pele a ehwa.”"
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 Jakobo a re go Rebeka mmagwe: “Eupša Esau ngwanešo ke monna yo a nago le boya gomme nna ke boreledi."
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 Ke tla re’ng ge e ba tate a ka mphophola? Ke tla ba bjalo ka yo a gegeago mahlong a gagwe, e bile ke tla itlišetša thogako e sego tšhegofatšo.”"
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 Ge a re’alo mmagwe a re: “Morwa, thogako yeo e reretšwego wena a e wele godimo ga ka. Wena theetša feela lentšu la ka gomme o tloge o ye go nkhweletša tšona.”"
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 Ka gona a tloga a yo di tšea, a di tliša go mmagwe, gomme mmagwe a apea dijo tše dibose kamoo tatagwe a di ratago ka gona."
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 Ka morago ga moo Rebeka a tšea diaparo tša Esau morwa wa gagwe yo mogolo, a tšea tše di rategago kudu tšeo a bego a na le tšona ka ntlong, gomme a di apeša Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane."
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 A mo tatetša ka matlalo a diputšanyana diatleng le karolong ya molala wa gagwe yeo e se nago boya."
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 Ke moka a nea Jakobo morwa wa gagwe dijo tše dibose le senkgwa seo a bego a se dirile."
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 A tsena moo tatagwe a lego gona, a re: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo! Ke wena mang, morwa?”"
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 Jakobo a re go tatagwe: “Ke nna Esau leitšibulo la gago. Ke dirile kamoo o mpoditšego ka gona. Hle tsoga. Dula fase o je nama yeo ke go tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 Ge a re’alo Isaka a re go morwa wa gagwe: “Morwa, go tlile bjang gore o e hwetše kapejana ka mokgwa wo?” Yena a araba a re: “Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o dirile gore e nkgahlanetše.”"
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 Ke moka Isaka a re go Jakobo: “Morwa, hle mpatamele gore ke go phophole e le gore ke tle ke tsebe ge e ba ruri o le Esau morwa wa ka goba o se yena.”"
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 Ka gona Jakobo a batamela Isaka tatagwe, ke moka a mo phophola, ge a feditše a re go yena: “Lentšu lona ke lentšu la Jakobo, eupša diatla tšona ke diatla tša Esau.”"
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 A se mo tsebe ka ge diatla tša gagwe di be di tletše boya go etša tša Esau ngwanabo. Ka gona a mo šegofatša."
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 Ka morago ga moo a re: “Na ruri o Esau morwa wa ka?” Yena a re: “Ke nna yena.”"
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 Ke moka a re: “Morwa, batametša dijo tše mo go nna gore ke je nama yeo o ntlišeditšego yona, e le gore moya wa ka o go šegofatše.” Ge a re’alo a di batametša go yena gomme a ja, a mo tlišetša le beine a nwa."
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaka tatagwe a re go yena: “Morwa, hle batamela o tle o nkatle.”"
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 Ka gona a batamela a mo atla gomme a kgona go dupelela monko wa diaparo tša gagwe. A mo šegofatša a re: “Agaa, monko wa morwa wa ka o etša monko wa naga yeo Jehofa a e šegofaditšego."
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Anke Modimo wa therešo a go nee phoka ya magodimong le mmu o nonnego lefaseng gotee le boati bja mabele le beine e mpsha ka bontši."
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 Anke merafo e go hlankele, gomme anke ditšhaba di go khunamele. Eba mong wa bana beno, gomme anke bana ba mmago ba go khunamele. A go rogakwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go rogakago, go šegofatšwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go šegofatšago.”"
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 Bjale gateetee ge Isaka a feditše go šegofatša Jakobo, ee, ge Jakobo a sa tšwa go tloga pele ga sefahlego sa Isaka tatagwe, ke ge Esau ngwanabo a boa a etšwa go tsoma."
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 Le yena a apea dijo tše dibose. Ke moka a di tliša go tatagwe a re go yena: “Anke tate a tsoge a je nama yeo nna morwa wa gagwe ke mo tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 Ge a re’alo Isaka tatagwe a re go yena: “Ke wena mang?” Yena a re: “Ke nna morwa wa gago wa leitšibulo Esau.”"
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 Isaka a thothomela o šoro ka tsela e feteletšego, ke moka a re: “Ke mang yo a ntsometšego phoofolo a e tliša go nna, moo ke e jelego ka moka pele ga ge o etla gomme ka mo šegofatša? Yena yoo e tla ba mošegofatšwa!”"
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 Esau ge a ekwa mantšu ao a tatagwe a lla ka go hlaboša kudu le ka tsela e kwešago bohloko, gomme a re go tatagwe: “Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!”"
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 Eupša yena a re: “Ngwaneno o tlile mo ka bofora e le gore a hwetše tšhegofatšo yeo e bego e reretšwe wena.”"
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 Ge a re’alo yena a re: “Na ga se lona lebaka leo a bitšwago Jakobo, ka ge e le mo a ntšeetše legato ka makga a a mabedi? O šetše a ntšeetše tshwanelo ya ka ya go ba leitšibulo, gomme bjale šefa o tšere tšhegofatšo ya ka!” Ke moka a oketša ka gore: “Na ga se wa ntšhadišetša tšhegofatšo?”"
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 Eupša Isaka a araba Esau a re: “Ke mo dirile mong wa gago, ke mo neile bomorwarragwe ka moka gore e be bahlanka ba gagwe, ka mo nea le mabele le beine e mpsha e le gore di mo fepe, bjale morwa, a go sa na le se nka go direlago sona?”"
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 Bjale Esau a re go tatagwe: “Tate, a o be o na le tšhegofatšo e tee feela? Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!” Ke moka Esau a hlaboša lentšu a ba a phula sello."
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 Ka gona ge Isaka tatagwe a mo araba a re go yena: “Bona, o tla dula kgole le mmu o nonnego lefaseng, wa ba wa dula kgole le phoka ya magodimo a godimo."
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 O tla phela ka tšhoša ya gago, e bile o tla hlankela ngwaneno. Eupša e tla re ge o thoma go lwantšha seo, wa roba joko ya gagwe molaleng wa gago.”"
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 Lega go le bjalo, Esau a hufegela Jakobo ka baka la tšhegofatšo yeo tatagwe a mo šegofaditšego ka yona, le gona Esau a fela a ipotša ka pelong gore: “Matšatši a go llela tate a a batamela. Ka morago ga moo ke tlo bolaya Jakobo ngwanešo.”"
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 Eitše ge Rebeka a botšwa mantšu a Esau morwa wa gagwe yo mogolo, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane gomme a re go yena: “Tseba gore Esau mogolwago o ikhomotša ka wena ka gore o nyaka go go bolaya."
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 Bjale wena morwa, theetša lentšu la ka gomme o eme o tšhabele go Labane kgaetšedi ya ka kua Harane."
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 O dule le yena matšatšinyana go fihlela ge pefelo ya mogolwago e kokobela,"
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 go fihlela ge bogale bja mogolwago bo go gomela e bile a lebetše seo o mo dirilego sona. Ke tla romela lentšu gore o bitšwe. Go re’ng ke swanetše go hwelwa ke lena ka bobedi ka letšatši letee?”"
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 Ka morago ga moo Rebeka a botša Isaka a re: “Ke hloile bophelo bjo bja ka ka baka la barwedi ba Hethe. Ge Jakobo a ka ba a tšea mosadi go barwedi ba Hethe bao ba etšago barwedi ba ba tšwago mo nageng ye, gona bophelo bo sa nkhola ka eng?”"
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.