Gênesis 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale ya re ge Isaka a tšofetše gomme mahlo a gagwe a swifetše kudu gore a ka bona, a bitša Esau morwa wa gagwe yo mogolo a re go yena: “Morwa!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 A tšwela pele a re go yena: “Bjale gona ke tšofetše. Ga ke tsebe letšatši leo ke tlago go hwa ka lona."
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hle tšea ditlabakelo tša gago gona bjale, e lego kgotlopo ya gago le bora, o ye nageng o ntsomele phoofolo."
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Ke moka o nkapeele dijo tše dibose kamoo ke di ratago, o ntlišetše tšona ke je, e le gore moya wa ka o go šegofatše pele ke ehwa.”"
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Eupša Rebeka o be a theeditše ge Isaka a be a bolela le Esau morwa wa gagwe. Esau a tšwa a ya nageng go ya go tsoma phoofolo gore a boe le yona."
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Rebeka a re go Jakobo morwa wa gagwe: “Ke sa tšwa go kwa tatago a bolela le Esau ngwaneno a re:"
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Ntlišetše nama ya phoofolo gomme o ntirele dijo tše dibose ke je, gore ke go šegofatše pele ga Jehofa pele ke ehwa.’"
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Bjale morwa, theetša lentšu la ka o kwe seo ke go laelago sona."
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Hle eya kua mohlapeng o ntlele le diputšanyana tše pedi tša go nona, gore ke tle ke di apee ke direle tatago dijo tše dibose kamoo a di ratago ka gona."
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Ke moka o di iše go tatago gomme a di je, e le gore a go šegofatše pele a ehwa.”"
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Jakobo a re go Rebeka mmagwe: “Eupša Esau ngwanešo ke monna yo a nago le boya gomme nna ke boreledi."
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Ke tla re’ng ge e ba tate a ka mphophola? Ke tla ba bjalo ka yo a gegeago mahlong a gagwe, e bile ke tla itlišetša thogako e sego tšhegofatšo.”"
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ge a re’alo mmagwe a re: “Morwa, thogako yeo e reretšwego wena a e wele godimo ga ka. Wena theetša feela lentšu la ka gomme o tloge o ye go nkhweletša tšona.”"
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Ka gona a tloga a yo di tšea, a di tliša go mmagwe, gomme mmagwe a apea dijo tše dibose kamoo tatagwe a di ratago ka gona."
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Ka morago ga moo Rebeka a tšea diaparo tša Esau morwa wa gagwe yo mogolo, a tšea tše di rategago kudu tšeo a bego a na le tšona ka ntlong, gomme a di apeša Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane."
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 A mo tatetša ka matlalo a diputšanyana diatleng le karolong ya molala wa gagwe yeo e se nago boya."
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Ke moka a nea Jakobo morwa wa gagwe dijo tše dibose le senkgwa seo a bego a se dirile."
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 A tsena moo tatagwe a lego gona, a re: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo! Ke wena mang, morwa?”"
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Jakobo a re go tatagwe: “Ke nna Esau leitšibulo la gago. Ke dirile kamoo o mpoditšego ka gona. Hle tsoga. Dula fase o je nama yeo ke go tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Ge a re’alo Isaka a re go morwa wa gagwe: “Morwa, go tlile bjang gore o e hwetše kapejana ka mokgwa wo?” Yena a araba a re: “Ka gobane Jehofa Modimo wa gago o dirile gore e nkgahlanetše.”"
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Ke moka Isaka a re go Jakobo: “Morwa, hle mpatamele gore ke go phophole e le gore ke tle ke tsebe ge e ba ruri o le Esau morwa wa ka goba o se yena.”"
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Ka gona Jakobo a batamela Isaka tatagwe, ke moka a mo phophola, ge a feditše a re go yena: “Lentšu lona ke lentšu la Jakobo, eupša diatla tšona ke diatla tša Esau.”"
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 A se mo tsebe ka ge diatla tša gagwe di be di tletše boya go etša tša Esau ngwanabo. Ka gona a mo šegofatša."
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Ka morago ga moo a re: “Na ruri o Esau morwa wa ka?” Yena a re: “Ke nna yena.”"
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Ke moka a re: “Morwa, batametša dijo tše mo go nna gore ke je nama yeo o ntlišeditšego yona, e le gore moya wa ka o go šegofatše.” Ge a re’alo a di batametša go yena gomme a ja, a mo tlišetša le beine a nwa."
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Isaka tatagwe a re go yena: “Morwa, hle batamela o tle o nkatle.”"
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Ka gona a batamela a mo atla gomme a kgona go dupelela monko wa diaparo tša gagwe. A mo šegofatša a re: “Agaa, monko wa morwa wa ka o etša monko wa naga yeo Jehofa a e šegofaditšego."
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Anke Modimo wa therešo a go nee phoka ya magodimong le mmu o nonnego lefaseng gotee le boati bja mabele le beine e mpsha ka bontši."
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Anke merafo e go hlankele, gomme anke ditšhaba di go khunamele. Eba mong wa bana beno, gomme anke bana ba mmago ba go khunamele. A go rogakwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go rogakago, go šegofatšwe yo mongwe le yo mongwe wa bao ba go šegofatšago.”"
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Bjale gateetee ge Isaka a feditše go šegofatša Jakobo, ee, ge Jakobo a sa tšwa go tloga pele ga sefahlego sa Isaka tatagwe, ke ge Esau ngwanabo a boa a etšwa go tsoma."
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Le yena a apea dijo tše dibose. Ke moka a di tliša go tatagwe a re go yena: “Anke tate a tsoge a je nama yeo nna morwa wa gagwe ke mo tsometšego yona, e le gore moya wa gago o ntšhegofatše.”"
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Ge a re’alo Isaka tatagwe a re go yena: “Ke wena mang?” Yena a re: “Ke nna morwa wa gago wa leitšibulo Esau.”"
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Isaka a thothomela o šoro ka tsela e feteletšego, ke moka a re: “Ke mang yo a ntsometšego phoofolo a e tliša go nna, moo ke e jelego ka moka pele ga ge o etla gomme ka mo šegofatša? Yena yoo e tla ba mošegofatšwa!”"
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau ge a ekwa mantšu ao a tatagwe a lla ka go hlaboša kudu le ka tsela e kwešago bohloko, gomme a re go tatagwe: “Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!”"
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Eupša yena a re: “Ngwaneno o tlile mo ka bofora e le gore a hwetše tšhegofatšo yeo e bego e reretšwe wena.”"
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Ge a re’alo yena a re: “Na ga se lona lebaka leo a bitšwago Jakobo, ka ge e le mo a ntšeetše legato ka makga a a mabedi? O šetše a ntšeetše tshwanelo ya ka ya go ba leitšibulo, gomme bjale šefa o tšere tšhegofatšo ya ka!” Ke moka a oketša ka gore: “Na ga se wa ntšhadišetša tšhegofatšo?”"
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Eupša Isaka a araba Esau a re: “Ke mo dirile mong wa gago, ke mo neile bomorwarragwe ka moka gore e be bahlanka ba gagwe, ka mo nea le mabele le beine e mpsha e le gore di mo fepe, bjale morwa, a go sa na le se nka go direlago sona?”"
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Bjale Esau a re go tatagwe: “Tate, a o be o na le tšhegofatšo e tee feela? Tate, ntšhegofatše, le nna ntšhegofatše hle!” Ke moka Esau a hlaboša lentšu a ba a phula sello."
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ka gona ge Isaka tatagwe a mo araba a re go yena: “Bona, o tla dula kgole le mmu o nonnego lefaseng, wa ba wa dula kgole le phoka ya magodimo a godimo."
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 O tla phela ka tšhoša ya gago, e bile o tla hlankela ngwaneno. Eupša e tla re ge o thoma go lwantšha seo, wa roba joko ya gagwe molaleng wa gago.”"
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Lega go le bjalo, Esau a hufegela Jakobo ka baka la tšhegofatšo yeo tatagwe a mo šegofaditšego ka yona, le gona Esau a fela a ipotša ka pelong gore: “Matšatši a go llela tate a a batamela. Ka morago ga moo ke tlo bolaya Jakobo ngwanešo.”"
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Eitše ge Rebeka a botšwa mantšu a Esau morwa wa gagwe yo mogolo, gateetee a romela lentšu gore go bitšwe Jakobo morwa wa gagwe yo monyenyane gomme a re go yena: “Tseba gore Esau mogolwago o ikhomotša ka wena ka gore o nyaka go go bolaya."
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Bjale wena morwa, theetša lentšu la ka gomme o eme o tšhabele go Labane kgaetšedi ya ka kua Harane."
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 O dule le yena matšatšinyana go fihlela ge pefelo ya mogolwago e kokobela,"
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 go fihlela ge bogale bja mogolwago bo go gomela e bile a lebetše seo o mo dirilego sona. Ke tla romela lentšu gore o bitšwe. Go re’ng ke swanetše go hwelwa ke lena ka bobedi ka letšatši letee?”"
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Ka morago ga moo Rebeka a botša Isaka a re: “Ke hloile bophelo bjo bja ka ka baka la barwedi ba Hethe. Ge Jakobo a ka ba a tšea mosadi go barwedi ba Hethe bao ba etšago barwedi ba ba tšwago mo nageng ye, gona bophelo bo sa nkhola ka eng?”"
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.