Gênesis 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale gwa wa tlala nageng yeo, ka ntle le tlala yela ya pele yeo e ilego ya wa mehleng ya Aborahama, moo Isaka a ilego a ya go Abimeleke kgoši ya Bafilisita kua Gerara."
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Ke moka Jehofa a iponagatša go yena a re: “O se theogele Egipita. Dula mo nageng ye ke go hlaoletšego yona."
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Diilela mo nageng ye, gomme ke tla dula ke na le wena ka ba ka go šegofatša, gobane dinaga tše ka moka ke tla di nea wena le peu ya gago, gomme ke tla phethagatša keno yeo ke e enetšego Aborahama tatago,"
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 ‘Ke tla atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong gomme ka nea peu ya gago dinaga tše ka moka; ditšhaba ka moka tša lefaseng di tla šegofatšwa ka peu ya gago,’"
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ka ge Aborahama a ile a theetša lentšu la ka a ba a dula a phethagatša tšeo a ikarabelago ka tšona go nna, a phetha le ditaelo tša ka le melao ya ka.”"
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Ka gona Isaka a tšwela pele a dula Gerara."
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Banna ba moo ba dulela go mmotšiša mabapi le mosadi wa gagwe, gomme yena ge a ba araba o be a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ka ge a be a šia gore: “Ke mosadi wa ka.” O be a boifa a re: “Banna ba mo ba ka mpolaya ka baka la Rebeka,” ka ge e be e le yo mobotse."
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Ge e šetše e le nako e telele a dula moo, Abimeleke kgoši ya Bafilisita a re a lebeletše ka lefasetere a boga naga, a bona Isaka a thabišana le Rebeka mosadi wa gagwe."
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Gateetee Abimeleke a bitša Isaka a re: “Motho yo ke mosadi wa gago! Bjale ke ka baka la’ng ge o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka’?” Ge a re’alo Isaka a re go yena: “Ke boletše seo ka ge ke be ke boifa gore ke tla hwa ka baka la gagwe.”"
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Eupša Abimeleke a tšwela pele a re: “Ke eng se o re dirilego sona? Go be go šetše ganyenyane gore yo mongwe wa batho ba a robale le mosadi wa gago, gomme nkabe o re baketše molato!”"
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Ke moka Abimeleke a laela batho ba gagwe ka moka a re: “Motho le ge e le mang yo a kgwathago monna yo le mosadi wa gagwe ruri o tla bolawa!”"
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Ka morago ga moo Isaka a bjala peu nageng yeo, gomme ka wona ngwaga woo a buna diroto tše lekgolo go tšwa serotong setee seo a se bjetšego, ka ge Jehofa a be a mo šegofatša."
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Ka gona monna yoo a huma e bile lehumo la gagwe la tšwela pele le gola go fihlela e eba mohumihumi."
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 A ba le mehlape ya dinku le ya dikgomo le sehlopha se segolo sa bahlanka moo Bafilisita ba ilego ba mo hufegela."
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Ge e le didiba ka moka tšeo bahlanka ba tatagwe ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe, tšona Bafilisita ba di phušetša gomme ba di tlatša ka mmu."
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Mafelelong Abimeleke a re go Isaka: “Huduga mo tikologong ye ya rena, gobane o humile kudu go re feta.”"
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Ka gona Isaka a huduga moo gomme a hloma mešaša moeding wa mafula wa Gerara, a dula moo."
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Isaka a buša a epa didiba tša meetse tšeo ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe tšeo Bafilisita ba ilego ba di thiba ka morago ga lehu la Aborahama; a di bitša gape ka maina ao tatagwe a bego a di bitša ka ona."
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Bahlanka ba Isaka ba epa moo moeding wa mafula gomme ba hwetša sediba sa meetse a runyago."
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Badiši ba Gerara ba thoma go lwa le badiši ba Isaka ba re: “Meetse a ke a rena!” Ka gona o ile a bitša sediba seo Eseke, ka gobane ba phenkgišane le yena."
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ba ya ba epa sediba se sengwe gape, gomme le sona ba se bakišana le bona. Ka gona a se bitša gore ke Sitena."
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Ka morago a tloga moo a yo epa sediba se sengwe, eupša ba se mmakiše sona. Ka gona a se bitša Rehobothe gomme a re: “Ke ka gobane bjale Jehofa o re file sebaka se segolo gomme o re atišitše lefaseng.”"
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ke moka a tloga moo a rotogela Beresheba."
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Jehofa a iponagatša go yena bošegong bjoo a re: “Ke nna Modimo wa Aborahama tatago. O se ke wa boifa, gobane ke na le wena, ke tla go šegofatša ka ba ka atiša peu ya gago ka baka la Aborahama mohlanka wa ka.”"
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ka gona Isaka a aga aletare gona moo a bitša leina la Jehofa a ba a hloma tente ya gagwe moo, gomme bahlanka ba gagwe ba epa sediba moo."
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Ka morago Abimeleke a tla go yena a etšwa Gerara a na le Ahusathe mogwera wa gagwe wa pelobohloko le Pikolo tona ya madira a gagwe."
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaka a re go bona: “Le re’ng le tlile go nna, ka ge le be le ntlhoile la ba la nthaka tikologong ya lena?”"
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ge a re’alo bona ba re: “Re bone gore ka ntle le pelaelo Jehofa o na le wena. Ka gona ra re: ‘Hle anke re enelaneng keno yeo e re tlamago, e tlamago rena le wena, gomme re dire kgwerano le wena,"
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 gore o ka se re dire selo se sebe go etša ge le rena re se ra go kgwatha, le go etša ge re go dirile botse feela ka go go huduša ka khutšo. Wena bjale o mošegofatšwa wa Jehofa.’”"
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Ke moka a ba direla monyanya, ba ja ba ba ba nwa."
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mesong e latelago ba tsoga e sa le ka pela gomme ba enelana. Ka morago ga moo Isaka a ba fa tsela, ba tloga go yena ka khutšo."
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Bjale gwa direga gore ka lona letšatši leo bahlanka ba Isaka ba tle go yena gomme ba mmegele ka ga sediba seo ba se epilego ba re: “Re hweditše meetse!”"
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ka gona a se bitša Shiba. Ke ka baka leo leina la motse woo e le Beresheba go fihla le lehono le."
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau yena a gola a ba le nywaga e masomenne. Ke moka a tšea Juditha morwedi wa Beeri wa Mohethe gotee le Basematha morwedi wa Elone wa Mohethe gore e be basadi ba gagwe."
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Bona ba galakišetša Isaka le Rebeka bophelo."
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.