Gênesis 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale gwa wa tlala nageng yeo, ka ntle le tlala yela ya pele yeo e ilego ya wa mehleng ya Aborahama, moo Isaka a ilego a ya go Abimeleke kgoši ya Bafilisita kua Gerara."
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ke moka Jehofa a iponagatša go yena a re: “O se theogele Egipita. Dula mo nageng ye ke go hlaoletšego yona."
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Diilela mo nageng ye, gomme ke tla dula ke na le wena ka ba ka go šegofatša, gobane dinaga tše ka moka ke tla di nea wena le peu ya gago, gomme ke tla phethagatša keno yeo ke e enetšego Aborahama tatago,"
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 ‘Ke tla atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong gomme ka nea peu ya gago dinaga tše ka moka; ditšhaba ka moka tša lefaseng di tla šegofatšwa ka peu ya gago,’"
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 ka ge Aborahama a ile a theetša lentšu la ka a ba a dula a phethagatša tšeo a ikarabelago ka tšona go nna, a phetha le ditaelo tša ka le melao ya ka.”"
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ka gona Isaka a tšwela pele a dula Gerara."
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Banna ba moo ba dulela go mmotšiša mabapi le mosadi wa gagwe, gomme yena ge a ba araba o be a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ka ge a be a šia gore: “Ke mosadi wa ka.” O be a boifa a re: “Banna ba mo ba ka mpolaya ka baka la Rebeka,” ka ge e be e le yo mobotse."
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Ge e šetše e le nako e telele a dula moo, Abimeleke kgoši ya Bafilisita a re a lebeletše ka lefasetere a boga naga, a bona Isaka a thabišana le Rebeka mosadi wa gagwe."
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Gateetee Abimeleke a bitša Isaka a re: “Motho yo ke mosadi wa gago! Bjale ke ka baka la’ng ge o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka’?” Ge a re’alo Isaka a re go yena: “Ke boletše seo ka ge ke be ke boifa gore ke tla hwa ka baka la gagwe.”"
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Eupša Abimeleke a tšwela pele a re: “Ke eng se o re dirilego sona? Go be go šetše ganyenyane gore yo mongwe wa batho ba a robale le mosadi wa gago, gomme nkabe o re baketše molato!”"
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Ke moka Abimeleke a laela batho ba gagwe ka moka a re: “Motho le ge e le mang yo a kgwathago monna yo le mosadi wa gagwe ruri o tla bolawa!”"
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Ka morago ga moo Isaka a bjala peu nageng yeo, gomme ka wona ngwaga woo a buna diroto tše lekgolo go tšwa serotong setee seo a se bjetšego, ka ge Jehofa a be a mo šegofatša."
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Ka gona monna yoo a huma e bile lehumo la gagwe la tšwela pele le gola go fihlela e eba mohumihumi."
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 A ba le mehlape ya dinku le ya dikgomo le sehlopha se segolo sa bahlanka moo Bafilisita ba ilego ba mo hufegela."
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Ge e le didiba ka moka tšeo bahlanka ba tatagwe ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe, tšona Bafilisita ba di phušetša gomme ba di tlatša ka mmu."
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Mafelelong Abimeleke a re go Isaka: “Huduga mo tikologong ye ya rena, gobane o humile kudu go re feta.”"
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ka gona Isaka a huduga moo gomme a hloma mešaša moeding wa mafula wa Gerara, a dula moo."
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Isaka a buša a epa didiba tša meetse tšeo ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe tšeo Bafilisita ba ilego ba di thiba ka morago ga lehu la Aborahama; a di bitša gape ka maina ao tatagwe a bego a di bitša ka ona."
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Bahlanka ba Isaka ba epa moo moeding wa mafula gomme ba hwetša sediba sa meetse a runyago."
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Badiši ba Gerara ba thoma go lwa le badiši ba Isaka ba re: “Meetse a ke a rena!” Ka gona o ile a bitša sediba seo Eseke, ka gobane ba phenkgišane le yena."
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ba ya ba epa sediba se sengwe gape, gomme le sona ba se bakišana le bona. Ka gona a se bitša gore ke Sitena."
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Ka morago a tloga moo a yo epa sediba se sengwe, eupša ba se mmakiše sona. Ka gona a se bitša Rehobothe gomme a re: “Ke ka gobane bjale Jehofa o re file sebaka se segolo gomme o re atišitše lefaseng.”"
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Ke moka a tloga moo a rotogela Beresheba."
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Jehofa a iponagatša go yena bošegong bjoo a re: “Ke nna Modimo wa Aborahama tatago. O se ke wa boifa, gobane ke na le wena, ke tla go šegofatša ka ba ka atiša peu ya gago ka baka la Aborahama mohlanka wa ka.”"
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Ka gona Isaka a aga aletare gona moo a bitša leina la Jehofa a ba a hloma tente ya gagwe moo, gomme bahlanka ba gagwe ba epa sediba moo."
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Ka morago Abimeleke a tla go yena a etšwa Gerara a na le Ahusathe mogwera wa gagwe wa pelobohloko le Pikolo tona ya madira a gagwe."
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Isaka a re go bona: “Le re’ng le tlile go nna, ka ge le be le ntlhoile la ba la nthaka tikologong ya lena?”"
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Ge a re’alo bona ba re: “Re bone gore ka ntle le pelaelo Jehofa o na le wena. Ka gona ra re: ‘Hle anke re enelaneng keno yeo e re tlamago, e tlamago rena le wena, gomme re dire kgwerano le wena,"
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 gore o ka se re dire selo se sebe go etša ge le rena re se ra go kgwatha, le go etša ge re go dirile botse feela ka go go huduša ka khutšo. Wena bjale o mošegofatšwa wa Jehofa.’”"
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Ke moka a ba direla monyanya, ba ja ba ba ba nwa."
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Mesong e latelago ba tsoga e sa le ka pela gomme ba enelana. Ka morago ga moo Isaka a ba fa tsela, ba tloga go yena ka khutšo."
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Bjale gwa direga gore ka lona letšatši leo bahlanka ba Isaka ba tle go yena gomme ba mmegele ka ga sediba seo ba se epilego ba re: “Re hweditše meetse!”"
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Ka gona a se bitša Shiba. Ke ka baka leo leina la motse woo e le Beresheba go fihla le lehono le."
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Esau yena a gola a ba le nywaga e masomenne. Ke moka a tšea Juditha morwedi wa Beeri wa Mohethe gotee le Basematha morwedi wa Elone wa Mohethe gore e be basadi ba gagwe."
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Bona ba galakišetša Isaka le Rebeka bophelo."
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.