Gênesis 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale gwa wa tlala nageng yeo, ka ntle le tlala yela ya pele yeo e ilego ya wa mehleng ya Aborahama, moo Isaka a ilego a ya go Abimeleke kgoši ya Bafilisita kua Gerara."
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Ke moka Jehofa a iponagatša go yena a re: “O se theogele Egipita. Dula mo nageng ye ke go hlaoletšego yona."
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Diilela mo nageng ye, gomme ke tla dula ke na le wena ka ba ka go šegofatša, gobane dinaga tše ka moka ke tla di nea wena le peu ya gago, gomme ke tla phethagatša keno yeo ke e enetšego Aborahama tatago,"
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 ‘Ke tla atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong gomme ka nea peu ya gago dinaga tše ka moka; ditšhaba ka moka tša lefaseng di tla šegofatšwa ka peu ya gago,’"
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 ka ge Aborahama a ile a theetša lentšu la ka a ba a dula a phethagatša tšeo a ikarabelago ka tšona go nna, a phetha le ditaelo tša ka le melao ya ka.”"
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ka gona Isaka a tšwela pele a dula Gerara."
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Banna ba moo ba dulela go mmotšiša mabapi le mosadi wa gagwe, gomme yena ge a ba araba o be a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ka ge a be a šia gore: “Ke mosadi wa ka.” O be a boifa a re: “Banna ba mo ba ka mpolaya ka baka la Rebeka,” ka ge e be e le yo mobotse."
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ge e šetše e le nako e telele a dula moo, Abimeleke kgoši ya Bafilisita a re a lebeletše ka lefasetere a boga naga, a bona Isaka a thabišana le Rebeka mosadi wa gagwe."
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Gateetee Abimeleke a bitša Isaka a re: “Motho yo ke mosadi wa gago! Bjale ke ka baka la’ng ge o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka’?” Ge a re’alo Isaka a re go yena: “Ke boletše seo ka ge ke be ke boifa gore ke tla hwa ka baka la gagwe.”"
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Eupša Abimeleke a tšwela pele a re: “Ke eng se o re dirilego sona? Go be go šetše ganyenyane gore yo mongwe wa batho ba a robale le mosadi wa gago, gomme nkabe o re baketše molato!”"
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ke moka Abimeleke a laela batho ba gagwe ka moka a re: “Motho le ge e le mang yo a kgwathago monna yo le mosadi wa gagwe ruri o tla bolawa!”"
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Ka morago ga moo Isaka a bjala peu nageng yeo, gomme ka wona ngwaga woo a buna diroto tše lekgolo go tšwa serotong setee seo a se bjetšego, ka ge Jehofa a be a mo šegofatša."
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ka gona monna yoo a huma e bile lehumo la gagwe la tšwela pele le gola go fihlela e eba mohumihumi."
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 A ba le mehlape ya dinku le ya dikgomo le sehlopha se segolo sa bahlanka moo Bafilisita ba ilego ba mo hufegela."
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ge e le didiba ka moka tšeo bahlanka ba tatagwe ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe, tšona Bafilisita ba di phušetša gomme ba di tlatša ka mmu."
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Mafelelong Abimeleke a re go Isaka: “Huduga mo tikologong ye ya rena, gobane o humile kudu go re feta.”"
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ka gona Isaka a huduga moo gomme a hloma mešaša moeding wa mafula wa Gerara, a dula moo."
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Isaka a buša a epa didiba tša meetse tšeo ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe tšeo Bafilisita ba ilego ba di thiba ka morago ga lehu la Aborahama; a di bitša gape ka maina ao tatagwe a bego a di bitša ka ona."
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Bahlanka ba Isaka ba epa moo moeding wa mafula gomme ba hwetša sediba sa meetse a runyago."
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Badiši ba Gerara ba thoma go lwa le badiši ba Isaka ba re: “Meetse a ke a rena!” Ka gona o ile a bitša sediba seo Eseke, ka gobane ba phenkgišane le yena."
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ba ya ba epa sediba se sengwe gape, gomme le sona ba se bakišana le bona. Ka gona a se bitša gore ke Sitena."
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ka morago a tloga moo a yo epa sediba se sengwe, eupša ba se mmakiše sona. Ka gona a se bitša Rehobothe gomme a re: “Ke ka gobane bjale Jehofa o re file sebaka se segolo gomme o re atišitše lefaseng.”"
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Ke moka a tloga moo a rotogela Beresheba."
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Jehofa a iponagatša go yena bošegong bjoo a re: “Ke nna Modimo wa Aborahama tatago. O se ke wa boifa, gobane ke na le wena, ke tla go šegofatša ka ba ka atiša peu ya gago ka baka la Aborahama mohlanka wa ka.”"
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ka gona Isaka a aga aletare gona moo a bitša leina la Jehofa a ba a hloma tente ya gagwe moo, gomme bahlanka ba gagwe ba epa sediba moo."
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ka morago Abimeleke a tla go yena a etšwa Gerara a na le Ahusathe mogwera wa gagwe wa pelobohloko le Pikolo tona ya madira a gagwe."
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isaka a re go bona: “Le re’ng le tlile go nna, ka ge le be le ntlhoile la ba la nthaka tikologong ya lena?”"
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ge a re’alo bona ba re: “Re bone gore ka ntle le pelaelo Jehofa o na le wena. Ka gona ra re: ‘Hle anke re enelaneng keno yeo e re tlamago, e tlamago rena le wena, gomme re dire kgwerano le wena,"
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 gore o ka se re dire selo se sebe go etša ge le rena re se ra go kgwatha, le go etša ge re go dirile botse feela ka go go huduša ka khutšo. Wena bjale o mošegofatšwa wa Jehofa.’”"
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ke moka a ba direla monyanya, ba ja ba ba ba nwa."
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Mesong e latelago ba tsoga e sa le ka pela gomme ba enelana. Ka morago ga moo Isaka a ba fa tsela, ba tloga go yena ka khutšo."
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Bjale gwa direga gore ka lona letšatši leo bahlanka ba Isaka ba tle go yena gomme ba mmegele ka ga sediba seo ba se epilego ba re: “Re hweditše meetse!”"
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ka gona a se bitša Shiba. Ke ka baka leo leina la motse woo e le Beresheba go fihla le lehono le."
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau yena a gola a ba le nywaga e masomenne. Ke moka a tšea Juditha morwedi wa Beeri wa Mohethe gotee le Basematha morwedi wa Elone wa Mohethe gore e be basadi ba gagwe."
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bona ba galakišetša Isaka le Rebeka bophelo."
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.