Gênesis 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale gwa wa tlala nageng yeo, ka ntle le tlala yela ya pele yeo e ilego ya wa mehleng ya Aborahama, moo Isaka a ilego a ya go Abimeleke kgoši ya Bafilisita kua Gerara."
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Ke moka Jehofa a iponagatša go yena a re: “O se theogele Egipita. Dula mo nageng ye ke go hlaoletšego yona."
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Diilela mo nageng ye, gomme ke tla dula ke na le wena ka ba ka go šegofatša, gobane dinaga tše ka moka ke tla di nea wena le peu ya gago, gomme ke tla phethagatša keno yeo ke e enetšego Aborahama tatago,"
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 ‘Ke tla atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong gomme ka nea peu ya gago dinaga tše ka moka; ditšhaba ka moka tša lefaseng di tla šegofatšwa ka peu ya gago,’"
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 ka ge Aborahama a ile a theetša lentšu la ka a ba a dula a phethagatša tšeo a ikarabelago ka tšona go nna, a phetha le ditaelo tša ka le melao ya ka.”"
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ka gona Isaka a tšwela pele a dula Gerara."
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Banna ba moo ba dulela go mmotšiša mabapi le mosadi wa gagwe, gomme yena ge a ba araba o be a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ka ge a be a šia gore: “Ke mosadi wa ka.” O be a boifa a re: “Banna ba mo ba ka mpolaya ka baka la Rebeka,” ka ge e be e le yo mobotse."
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Ge e šetše e le nako e telele a dula moo, Abimeleke kgoši ya Bafilisita a re a lebeletše ka lefasetere a boga naga, a bona Isaka a thabišana le Rebeka mosadi wa gagwe."
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Gateetee Abimeleke a bitša Isaka a re: “Motho yo ke mosadi wa gago! Bjale ke ka baka la’ng ge o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka’?” Ge a re’alo Isaka a re go yena: “Ke boletše seo ka ge ke be ke boifa gore ke tla hwa ka baka la gagwe.”"
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Eupša Abimeleke a tšwela pele a re: “Ke eng se o re dirilego sona? Go be go šetše ganyenyane gore yo mongwe wa batho ba a robale le mosadi wa gago, gomme nkabe o re baketše molato!”"
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Ke moka Abimeleke a laela batho ba gagwe ka moka a re: “Motho le ge e le mang yo a kgwathago monna yo le mosadi wa gagwe ruri o tla bolawa!”"
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ka morago ga moo Isaka a bjala peu nageng yeo, gomme ka wona ngwaga woo a buna diroto tše lekgolo go tšwa serotong setee seo a se bjetšego, ka ge Jehofa a be a mo šegofatša."
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ka gona monna yoo a huma e bile lehumo la gagwe la tšwela pele le gola go fihlela e eba mohumihumi."
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 A ba le mehlape ya dinku le ya dikgomo le sehlopha se segolo sa bahlanka moo Bafilisita ba ilego ba mo hufegela."
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Ge e le didiba ka moka tšeo bahlanka ba tatagwe ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe, tšona Bafilisita ba di phušetša gomme ba di tlatša ka mmu."
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Mafelelong Abimeleke a re go Isaka: “Huduga mo tikologong ye ya rena, gobane o humile kudu go re feta.”"
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Ka gona Isaka a huduga moo gomme a hloma mešaša moeding wa mafula wa Gerara, a dula moo."
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Isaka a buša a epa didiba tša meetse tšeo ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe tšeo Bafilisita ba ilego ba di thiba ka morago ga lehu la Aborahama; a di bitša gape ka maina ao tatagwe a bego a di bitša ka ona."
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Bahlanka ba Isaka ba epa moo moeding wa mafula gomme ba hwetša sediba sa meetse a runyago."
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Badiši ba Gerara ba thoma go lwa le badiši ba Isaka ba re: “Meetse a ke a rena!” Ka gona o ile a bitša sediba seo Eseke, ka gobane ba phenkgišane le yena."
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Ba ya ba epa sediba se sengwe gape, gomme le sona ba se bakišana le bona. Ka gona a se bitša gore ke Sitena."
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Ka morago a tloga moo a yo epa sediba se sengwe, eupša ba se mmakiše sona. Ka gona a se bitša Rehobothe gomme a re: “Ke ka gobane bjale Jehofa o re file sebaka se segolo gomme o re atišitše lefaseng.”"
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Ke moka a tloga moo a rotogela Beresheba."
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Jehofa a iponagatša go yena bošegong bjoo a re: “Ke nna Modimo wa Aborahama tatago. O se ke wa boifa, gobane ke na le wena, ke tla go šegofatša ka ba ka atiša peu ya gago ka baka la Aborahama mohlanka wa ka.”"
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ka gona Isaka a aga aletare gona moo a bitša leina la Jehofa a ba a hloma tente ya gagwe moo, gomme bahlanka ba gagwe ba epa sediba moo."
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Ka morago Abimeleke a tla go yena a etšwa Gerara a na le Ahusathe mogwera wa gagwe wa pelobohloko le Pikolo tona ya madira a gagwe."
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Isaka a re go bona: “Le re’ng le tlile go nna, ka ge le be le ntlhoile la ba la nthaka tikologong ya lena?”"
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ge a re’alo bona ba re: “Re bone gore ka ntle le pelaelo Jehofa o na le wena. Ka gona ra re: ‘Hle anke re enelaneng keno yeo e re tlamago, e tlamago rena le wena, gomme re dire kgwerano le wena,"
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 gore o ka se re dire selo se sebe go etša ge le rena re se ra go kgwatha, le go etša ge re go dirile botse feela ka go go huduša ka khutšo. Wena bjale o mošegofatšwa wa Jehofa.’”"
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Ke moka a ba direla monyanya, ba ja ba ba ba nwa."
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Mesong e latelago ba tsoga e sa le ka pela gomme ba enelana. Ka morago ga moo Isaka a ba fa tsela, ba tloga go yena ka khutšo."
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Bjale gwa direga gore ka lona letšatši leo bahlanka ba Isaka ba tle go yena gomme ba mmegele ka ga sediba seo ba se epilego ba re: “Re hweditše meetse!”"
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Ka gona a se bitša Shiba. Ke ka baka leo leina la motse woo e le Beresheba go fihla le lehono le."
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Esau yena a gola a ba le nywaga e masomenne. Ke moka a tšea Juditha morwedi wa Beeri wa Mohethe gotee le Basematha morwedi wa Elone wa Mohethe gore e be basadi ba gagwe."
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Bona ba galakišetša Isaka le Rebeka bophelo."
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.