Gênesis 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale gwa wa tlala nageng yeo, ka ntle le tlala yela ya pele yeo e ilego ya wa mehleng ya Aborahama, moo Isaka a ilego a ya go Abimeleke kgoši ya Bafilisita kua Gerara."
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Ke moka Jehofa a iponagatša go yena a re: “O se theogele Egipita. Dula mo nageng ye ke go hlaoletšego yona."
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Diilela mo nageng ye, gomme ke tla dula ke na le wena ka ba ka go šegofatša, gobane dinaga tše ka moka ke tla di nea wena le peu ya gago, gomme ke tla phethagatša keno yeo ke e enetšego Aborahama tatago,"
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 ‘Ke tla atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong gomme ka nea peu ya gago dinaga tše ka moka; ditšhaba ka moka tša lefaseng di tla šegofatšwa ka peu ya gago,’"
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 ka ge Aborahama a ile a theetša lentšu la ka a ba a dula a phethagatša tšeo a ikarabelago ka tšona go nna, a phetha le ditaelo tša ka le melao ya ka.”"
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ka gona Isaka a tšwela pele a dula Gerara."
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Banna ba moo ba dulela go mmotšiša mabapi le mosadi wa gagwe, gomme yena ge a ba araba o be a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ka ge a be a šia gore: “Ke mosadi wa ka.” O be a boifa a re: “Banna ba mo ba ka mpolaya ka baka la Rebeka,” ka ge e be e le yo mobotse."
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Ge e šetše e le nako e telele a dula moo, Abimeleke kgoši ya Bafilisita a re a lebeletše ka lefasetere a boga naga, a bona Isaka a thabišana le Rebeka mosadi wa gagwe."
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Gateetee Abimeleke a bitša Isaka a re: “Motho yo ke mosadi wa gago! Bjale ke ka baka la’ng ge o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka’?” Ge a re’alo Isaka a re go yena: “Ke boletše seo ka ge ke be ke boifa gore ke tla hwa ka baka la gagwe.”"
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Eupša Abimeleke a tšwela pele a re: “Ke eng se o re dirilego sona? Go be go šetše ganyenyane gore yo mongwe wa batho ba a robale le mosadi wa gago, gomme nkabe o re baketše molato!”"
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Ke moka Abimeleke a laela batho ba gagwe ka moka a re: “Motho le ge e le mang yo a kgwathago monna yo le mosadi wa gagwe ruri o tla bolawa!”"
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Ka morago ga moo Isaka a bjala peu nageng yeo, gomme ka wona ngwaga woo a buna diroto tše lekgolo go tšwa serotong setee seo a se bjetšego, ka ge Jehofa a be a mo šegofatša."
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Ka gona monna yoo a huma e bile lehumo la gagwe la tšwela pele le gola go fihlela e eba mohumihumi."
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 A ba le mehlape ya dinku le ya dikgomo le sehlopha se segolo sa bahlanka moo Bafilisita ba ilego ba mo hufegela."
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Ge e le didiba ka moka tšeo bahlanka ba tatagwe ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe, tšona Bafilisita ba di phušetša gomme ba di tlatša ka mmu."
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Mafelelong Abimeleke a re go Isaka: “Huduga mo tikologong ye ya rena, gobane o humile kudu go re feta.”"
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Ka gona Isaka a huduga moo gomme a hloma mešaša moeding wa mafula wa Gerara, a dula moo."
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Isaka a buša a epa didiba tša meetse tšeo ba bego ba di epile mehleng ya Aborahama tatagwe tšeo Bafilisita ba ilego ba di thiba ka morago ga lehu la Aborahama; a di bitša gape ka maina ao tatagwe a bego a di bitša ka ona."
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Bahlanka ba Isaka ba epa moo moeding wa mafula gomme ba hwetša sediba sa meetse a runyago."
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Badiši ba Gerara ba thoma go lwa le badiši ba Isaka ba re: “Meetse a ke a rena!” Ka gona o ile a bitša sediba seo Eseke, ka gobane ba phenkgišane le yena."
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ba ya ba epa sediba se sengwe gape, gomme le sona ba se bakišana le bona. Ka gona a se bitša gore ke Sitena."
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Ka morago a tloga moo a yo epa sediba se sengwe, eupša ba se mmakiše sona. Ka gona a se bitša Rehobothe gomme a re: “Ke ka gobane bjale Jehofa o re file sebaka se segolo gomme o re atišitše lefaseng.”"
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Ke moka a tloga moo a rotogela Beresheba."
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Jehofa a iponagatša go yena bošegong bjoo a re: “Ke nna Modimo wa Aborahama tatago. O se ke wa boifa, gobane ke na le wena, ke tla go šegofatša ka ba ka atiša peu ya gago ka baka la Aborahama mohlanka wa ka.”"
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Ka gona Isaka a aga aletare gona moo a bitša leina la Jehofa a ba a hloma tente ya gagwe moo, gomme bahlanka ba gagwe ba epa sediba moo."
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Ka morago Abimeleke a tla go yena a etšwa Gerara a na le Ahusathe mogwera wa gagwe wa pelobohloko le Pikolo tona ya madira a gagwe."
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Isaka a re go bona: “Le re’ng le tlile go nna, ka ge le be le ntlhoile la ba la nthaka tikologong ya lena?”"
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Ge a re’alo bona ba re: “Re bone gore ka ntle le pelaelo Jehofa o na le wena. Ka gona ra re: ‘Hle anke re enelaneng keno yeo e re tlamago, e tlamago rena le wena, gomme re dire kgwerano le wena,"
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 gore o ka se re dire selo se sebe go etša ge le rena re se ra go kgwatha, le go etša ge re go dirile botse feela ka go go huduša ka khutšo. Wena bjale o mošegofatšwa wa Jehofa.’”"
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ke moka a ba direla monyanya, ba ja ba ba ba nwa."
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mesong e latelago ba tsoga e sa le ka pela gomme ba enelana. Ka morago ga moo Isaka a ba fa tsela, ba tloga go yena ka khutšo."
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Bjale gwa direga gore ka lona letšatši leo bahlanka ba Isaka ba tle go yena gomme ba mmegele ka ga sediba seo ba se epilego ba re: “Re hweditše meetse!”"
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ka gona a se bitša Shiba. Ke ka baka leo leina la motse woo e le Beresheba go fihla le lehono le."
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Esau yena a gola a ba le nywaga e masomenne. Ke moka a tšea Juditha morwedi wa Beeri wa Mohethe gotee le Basematha morwedi wa Elone wa Mohethe gore e be basadi ba gagwe."
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Bona ba galakišetša Isaka le Rebeka bophelo."
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.