Gênesis 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aborahama a buša a tšea mosadi yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Ketura."
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Ka morago mosadi yoo a mmelegela Simurane, Jokoshane, Medane, Midiane, Ishibaka le Shua."
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Jokoshane ya ba tatago Sheba le Dedane. Barwa ba Dedane ya ba Baasishuri, Baletushi le Baleu."
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Barwa ba Midiane e be e le Efaa, Efere, Hanoge, Abida le Elida. Ba ka moka e be e le barwa ba Ketura."
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Ka morago Aborahama a nea Isaka se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona,"
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 eupša barwa ba basadi ba gagwe ba direthe bona Aborahama a ba nea dimpho. Ya re a sa phela a ba tloša go morwa wa gagwe Isaka, ba ya thoko ya bohlabela moo go bitšwago gore ke nageng ya Bohlabela."
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Aborahama o phetše nywaga e lekgolo-masomešupa-hlano (175)."
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Aborahama a hwa a tšofetše, e le mokgalabje e bile a khoše bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo."
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Ka gona Isaka le Ishimaele barwa ba gagwe ba mmolokela leweng la Makapela serapeng sa Efurone morwa wa Tsohara wa Mohethe, seo se lego ka pele ga Mamure,"
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 e lego serapa seo Aborahama a se rekilego go barwa ba Hethe. Aborahama le mosadi wa gagwe Sara ba boloketšwe moo."
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Ka morago ga lehu la Aborahama Modimo a šegofatša Isaka morwa wa gagwe, gomme Isaka o be a dula kgauswi le Beera-lahai-roi."
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ye ke pego ya Ishimaele morwa wa Aborahama yoo Hagara wa Moegipita mohlanka wa Sara a mmelegetšego Aborahama."
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Bjale maina a barwa ba Ishimaele šea, ge go iwa ka maina a bona le ka mašika a bona: Leitšibulo la Ishimaele e be e le Nebayothe, gwa latela Kedara, Adibele, Mibisame"
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 le Mishima, Duma, Masa"
14 Masma, Duma, Massa,
15 le Hadada, Thema, Jeturi, Nafishi le Kedema."
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Bona ba ke barwa ba Ishimaele e bile maina a bona ke ona ao go ya ka malapa a bona le mešaša ya bona e ageleditšwego: e be e le dikgošana tše lesomepedi go ya ka dikgoro tša bona."
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ishimaele o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137). Ke moka a hwa a bolokwa le batho ba gabo."
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Barwa ba gagwe ba dula Hafila kgauswi le Shuri, yeo e lego ka pele ga Egipita, go ba go fihla Asiria. Ba dula pele ga bana babo bona ka moka."
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ye ke pego ya Isaka morwa wa Aborahama. Aborahama e bile tatago Isaka."
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaka o be a na le nywaga e masomenne ge a tšea Rebeka, morwedi wa Bethuele wa Mosiria wa Padana-arama, kgaetšedi ya Labane wa Mosiria, go ba mosadi wa gagwe."
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka a dula a lopela mosadi wa gagwe ka mo go kgethegilego go Jehofa, gobane e be e le moopa; ka gona Jehofa a kwa ge a mo lopela, gomme Rebeka mosadi wa gagwe a ima."
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bana bao a bego a ba imile ba lwa ka mpeng ya gagwe moo a ilego a re: “Ge e ba go le ka mokgwa wo, ke sa phelela’ng?” A ya a botšiša Jehofa ka taba ye."
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Jehofa a re go yena: “Ka mpeng ya gago go na le ditšhaba tše pedi, gomme ka mpeng ya gago go tla arolwa ditšhaba tše pedi; setšhaba se sengwe se tla ba matla go feta se sengwe, gomme yo mogolo o tla hlankela yo monyenyane.”"
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Mafelelong lebaka la gore a belege la fihla, gomme o be a rwele mafahla ka mpeng ya gagwe."
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Wa pele a tšwa e le yo mohwibidu mo gohle a etša kobo ya boya; ka gona ba mo reela leina la Esau."
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Ka morago ga moo ngwanabo a tšwa gomme seatla sa gagwe se be se swere serethe sa Esau; a reelwa leina la Jakobo. Isaka o be a na le nywaga e masometshela ge Rebeka a belega bana ba."
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Bašemane bao ba gola, gomme Esau ya ba monna wa go tseba go tsoma, monna wa go phela nageng, eupša Jakobo yena ya ba monna wa go se be le bosodi, wa go dula ditenteng."
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaka o be a rata Esau ka gobane a be a tseba gore o tlo hwetša nama ya phoofolo, mola Rebeka a be a rata Jakobo."
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Ka letšatši le lengwe ge Jakobo a be a apeile sejo sa dihlodi, Esau a fihla a etšwa nageng a lapile."
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Ka gona Esau a re go Jakobo: “Hle nnee bohwibidu bjoo kapejana ke je—bohwibidu bjo bo lego moo, ka gobane ke lapile!” Ke ka baka leo a ilego a bitšwa Edomo."
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Ge a re’alo Jakobo a re: “Thoma pele ka go nthekišetša tshwanelo ya gago ya go ba leitšibulo!”"
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau a re: “Ka gore šefa ke tlo hwa, tshwanelo ya go ba leitšibulo e tla nkhola ka eng?”"
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jakobo a oketša ka gore: “Nkenele pele!” Esau a enela Jakobo a ba a mo rekišetša tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo."
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jakobo a nea Esau senkgwa le sejo sa dihlodi, yena a ja a ba a nwa. Ke moka a emelela a tloga. Ke kamoo Esau a nyaditšego tshwanelo ya go ba leitšibulo ka gona."
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.