Gênesis 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Aborahama a buša a tšea mosadi yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Ketura."
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ka morago mosadi yoo a mmelegela Simurane, Jokoshane, Medane, Midiane, Ishibaka le Shua."
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokoshane ya ba tatago Sheba le Dedane. Barwa ba Dedane ya ba Baasishuri, Baletushi le Baleu."
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Barwa ba Midiane e be e le Efaa, Efere, Hanoge, Abida le Elida. Ba ka moka e be e le barwa ba Ketura."
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ka morago Aborahama a nea Isaka se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona,"
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 eupša barwa ba basadi ba gagwe ba direthe bona Aborahama a ba nea dimpho. Ya re a sa phela a ba tloša go morwa wa gagwe Isaka, ba ya thoko ya bohlabela moo go bitšwago gore ke nageng ya Bohlabela."
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Aborahama o phetše nywaga e lekgolo-masomešupa-hlano (175)."
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Aborahama a hwa a tšofetše, e le mokgalabje e bile a khoše bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo."
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ka gona Isaka le Ishimaele barwa ba gagwe ba mmolokela leweng la Makapela serapeng sa Efurone morwa wa Tsohara wa Mohethe, seo se lego ka pele ga Mamure,"
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 e lego serapa seo Aborahama a se rekilego go barwa ba Hethe. Aborahama le mosadi wa gagwe Sara ba boloketšwe moo."
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Ka morago ga lehu la Aborahama Modimo a šegofatša Isaka morwa wa gagwe, gomme Isaka o be a dula kgauswi le Beera-lahai-roi."
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Ye ke pego ya Ishimaele morwa wa Aborahama yoo Hagara wa Moegipita mohlanka wa Sara a mmelegetšego Aborahama."
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Bjale maina a barwa ba Ishimaele šea, ge go iwa ka maina a bona le ka mašika a bona: Leitšibulo la Ishimaele e be e le Nebayothe, gwa latela Kedara, Adibele, Mibisame"
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 le Mishima, Duma, Masa"
14 Misma, Dumá, Massá,
15 le Hadada, Thema, Jeturi, Nafishi le Kedema."
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bona ba ke barwa ba Ishimaele e bile maina a bona ke ona ao go ya ka malapa a bona le mešaša ya bona e ageleditšwego: e be e le dikgošana tše lesomepedi go ya ka dikgoro tša bona."
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Ishimaele o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137). Ke moka a hwa a bolokwa le batho ba gabo."
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Barwa ba gagwe ba dula Hafila kgauswi le Shuri, yeo e lego ka pele ga Egipita, go ba go fihla Asiria. Ba dula pele ga bana babo bona ka moka."
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Ye ke pego ya Isaka morwa wa Aborahama. Aborahama e bile tatago Isaka."
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isaka o be a na le nywaga e masomenne ge a tšea Rebeka, morwedi wa Bethuele wa Mosiria wa Padana-arama, kgaetšedi ya Labane wa Mosiria, go ba mosadi wa gagwe."
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 Isaka a dula a lopela mosadi wa gagwe ka mo go kgethegilego go Jehofa, gobane e be e le moopa; ka gona Jehofa a kwa ge a mo lopela, gomme Rebeka mosadi wa gagwe a ima."
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bana bao a bego a ba imile ba lwa ka mpeng ya gagwe moo a ilego a re: “Ge e ba go le ka mokgwa wo, ke sa phelela’ng?” A ya a botšiša Jehofa ka taba ye."
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Jehofa a re go yena: “Ka mpeng ya gago go na le ditšhaba tše pedi, gomme ka mpeng ya gago go tla arolwa ditšhaba tše pedi; setšhaba se sengwe se tla ba matla go feta se sengwe, gomme yo mogolo o tla hlankela yo monyenyane.”"
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mafelelong lebaka la gore a belege la fihla, gomme o be a rwele mafahla ka mpeng ya gagwe."
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Wa pele a tšwa e le yo mohwibidu mo gohle a etša kobo ya boya; ka gona ba mo reela leina la Esau."
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Ka morago ga moo ngwanabo a tšwa gomme seatla sa gagwe se be se swere serethe sa Esau; a reelwa leina la Jakobo. Isaka o be a na le nywaga e masometshela ge Rebeka a belega bana ba."
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Bašemane bao ba gola, gomme Esau ya ba monna wa go tseba go tsoma, monna wa go phela nageng, eupša Jakobo yena ya ba monna wa go se be le bosodi, wa go dula ditenteng."
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Isaka o be a rata Esau ka gobane a be a tseba gore o tlo hwetša nama ya phoofolo, mola Rebeka a be a rata Jakobo."
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Ka letšatši le lengwe ge Jakobo a be a apeile sejo sa dihlodi, Esau a fihla a etšwa nageng a lapile."
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Ka gona Esau a re go Jakobo: “Hle nnee bohwibidu bjoo kapejana ke je—bohwibidu bjo bo lego moo, ka gobane ke lapile!” Ke ka baka leo a ilego a bitšwa Edomo."
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Ge a re’alo Jakobo a re: “Thoma pele ka go nthekišetša tshwanelo ya gago ya go ba leitšibulo!”"
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau a re: “Ka gore šefa ke tlo hwa, tshwanelo ya go ba leitšibulo e tla nkhola ka eng?”"
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jakobo a oketša ka gore: “Nkenele pele!” Esau a enela Jakobo a ba a mo rekišetša tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo."
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jakobo a nea Esau senkgwa le sejo sa dihlodi, yena a ja a ba a nwa. Ke moka a emelela a tloga. Ke kamoo Esau a nyaditšego tshwanelo ya go ba leitšibulo ka gona."
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.