Gênesis 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aborahama a buša a tšea mosadi yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Ketura."
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ka morago mosadi yoo a mmelegela Simurane, Jokoshane, Medane, Midiane, Ishibaka le Shua."
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jokoshane ya ba tatago Sheba le Dedane. Barwa ba Dedane ya ba Baasishuri, Baletushi le Baleu."
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Barwa ba Midiane e be e le Efaa, Efere, Hanoge, Abida le Elida. Ba ka moka e be e le barwa ba Ketura."
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ka morago Aborahama a nea Isaka se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona,"
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 eupša barwa ba basadi ba gagwe ba direthe bona Aborahama a ba nea dimpho. Ya re a sa phela a ba tloša go morwa wa gagwe Isaka, ba ya thoko ya bohlabela moo go bitšwago gore ke nageng ya Bohlabela."
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Aborahama o phetše nywaga e lekgolo-masomešupa-hlano (175)."
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Aborahama a hwa a tšofetše, e le mokgalabje e bile a khoše bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo."
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Ka gona Isaka le Ishimaele barwa ba gagwe ba mmolokela leweng la Makapela serapeng sa Efurone morwa wa Tsohara wa Mohethe, seo se lego ka pele ga Mamure,"
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 e lego serapa seo Aborahama a se rekilego go barwa ba Hethe. Aborahama le mosadi wa gagwe Sara ba boloketšwe moo."
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ka morago ga lehu la Aborahama Modimo a šegofatša Isaka morwa wa gagwe, gomme Isaka o be a dula kgauswi le Beera-lahai-roi."
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ye ke pego ya Ishimaele morwa wa Aborahama yoo Hagara wa Moegipita mohlanka wa Sara a mmelegetšego Aborahama."
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Bjale maina a barwa ba Ishimaele šea, ge go iwa ka maina a bona le ka mašika a bona: Leitšibulo la Ishimaele e be e le Nebayothe, gwa latela Kedara, Adibele, Mibisame"
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 le Mishima, Duma, Masa"
14 Misma, Dumá, Massá,
15 le Hadada, Thema, Jeturi, Nafishi le Kedema."
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bona ba ke barwa ba Ishimaele e bile maina a bona ke ona ao go ya ka malapa a bona le mešaša ya bona e ageleditšwego: e be e le dikgošana tše lesomepedi go ya ka dikgoro tša bona."
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ishimaele o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137). Ke moka a hwa a bolokwa le batho ba gabo."
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Barwa ba gagwe ba dula Hafila kgauswi le Shuri, yeo e lego ka pele ga Egipita, go ba go fihla Asiria. Ba dula pele ga bana babo bona ka moka."
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Ye ke pego ya Isaka morwa wa Aborahama. Aborahama e bile tatago Isaka."
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaka o be a na le nywaga e masomenne ge a tšea Rebeka, morwedi wa Bethuele wa Mosiria wa Padana-arama, kgaetšedi ya Labane wa Mosiria, go ba mosadi wa gagwe."
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka a dula a lopela mosadi wa gagwe ka mo go kgethegilego go Jehofa, gobane e be e le moopa; ka gona Jehofa a kwa ge a mo lopela, gomme Rebeka mosadi wa gagwe a ima."
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Bana bao a bego a ba imile ba lwa ka mpeng ya gagwe moo a ilego a re: “Ge e ba go le ka mokgwa wo, ke sa phelela’ng?” A ya a botšiša Jehofa ka taba ye."
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Jehofa a re go yena: “Ka mpeng ya gago go na le ditšhaba tše pedi, gomme ka mpeng ya gago go tla arolwa ditšhaba tše pedi; setšhaba se sengwe se tla ba matla go feta se sengwe, gomme yo mogolo o tla hlankela yo monyenyane.”"
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Mafelelong lebaka la gore a belege la fihla, gomme o be a rwele mafahla ka mpeng ya gagwe."
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Wa pele a tšwa e le yo mohwibidu mo gohle a etša kobo ya boya; ka gona ba mo reela leina la Esau."
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Ka morago ga moo ngwanabo a tšwa gomme seatla sa gagwe se be se swere serethe sa Esau; a reelwa leina la Jakobo. Isaka o be a na le nywaga e masometshela ge Rebeka a belega bana ba."
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Bašemane bao ba gola, gomme Esau ya ba monna wa go tseba go tsoma, monna wa go phela nageng, eupša Jakobo yena ya ba monna wa go se be le bosodi, wa go dula ditenteng."
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaka o be a rata Esau ka gobane a be a tseba gore o tlo hwetša nama ya phoofolo, mola Rebeka a be a rata Jakobo."
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ka letšatši le lengwe ge Jakobo a be a apeile sejo sa dihlodi, Esau a fihla a etšwa nageng a lapile."
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Ka gona Esau a re go Jakobo: “Hle nnee bohwibidu bjoo kapejana ke je—bohwibidu bjo bo lego moo, ka gobane ke lapile!” Ke ka baka leo a ilego a bitšwa Edomo."
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Ge a re’alo Jakobo a re: “Thoma pele ka go nthekišetša tshwanelo ya gago ya go ba leitšibulo!”"
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esau a re: “Ka gore šefa ke tlo hwa, tshwanelo ya go ba leitšibulo e tla nkhola ka eng?”"
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Jakobo a oketša ka gore: “Nkenele pele!” Esau a enela Jakobo a ba a mo rekišetša tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo."
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jakobo a nea Esau senkgwa le sejo sa dihlodi, yena a ja a ba a nwa. Ke moka a emelela a tloga. Ke kamoo Esau a nyaditšego tshwanelo ya go ba leitšibulo ka gona."
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.