Gênesis 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Aborahama a buša a tšea mosadi yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Ketura."
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Ka morago mosadi yoo a mmelegela Simurane, Jokoshane, Medane, Midiane, Ishibaka le Shua."
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jokoshane ya ba tatago Sheba le Dedane. Barwa ba Dedane ya ba Baasishuri, Baletushi le Baleu."
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Barwa ba Midiane e be e le Efaa, Efere, Hanoge, Abida le Elida. Ba ka moka e be e le barwa ba Ketura."
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ka morago Aborahama a nea Isaka se sengwe le se sengwe seo a bego a na le sona,"
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 eupša barwa ba basadi ba gagwe ba direthe bona Aborahama a ba nea dimpho. Ya re a sa phela a ba tloša go morwa wa gagwe Isaka, ba ya thoko ya bohlabela moo go bitšwago gore ke nageng ya Bohlabela."
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Aborahama o phetše nywaga e lekgolo-masomešupa-hlano (175)."
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Aborahama a hwa a tšofetše, e le mokgalabje e bile a khoše bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo."
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Ka gona Isaka le Ishimaele barwa ba gagwe ba mmolokela leweng la Makapela serapeng sa Efurone morwa wa Tsohara wa Mohethe, seo se lego ka pele ga Mamure,"
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 e lego serapa seo Aborahama a se rekilego go barwa ba Hethe. Aborahama le mosadi wa gagwe Sara ba boloketšwe moo."
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ka morago ga lehu la Aborahama Modimo a šegofatša Isaka morwa wa gagwe, gomme Isaka o be a dula kgauswi le Beera-lahai-roi."
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Ye ke pego ya Ishimaele morwa wa Aborahama yoo Hagara wa Moegipita mohlanka wa Sara a mmelegetšego Aborahama."
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Bjale maina a barwa ba Ishimaele šea, ge go iwa ka maina a bona le ka mašika a bona: Leitšibulo la Ishimaele e be e le Nebayothe, gwa latela Kedara, Adibele, Mibisame"
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 le Mishima, Duma, Masa"
14 Misma, Dumá, Massá,
15 le Hadada, Thema, Jeturi, Nafishi le Kedema."
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Bona ba ke barwa ba Ishimaele e bile maina a bona ke ona ao go ya ka malapa a bona le mešaša ya bona e ageleditšwego: e be e le dikgošana tše lesomepedi go ya ka dikgoro tša bona."
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ishimaele o phetše nywaga e lekgolo-masometharo-šupa (137). Ke moka a hwa a bolokwa le batho ba gabo."
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Barwa ba gagwe ba dula Hafila kgauswi le Shuri, yeo e lego ka pele ga Egipita, go ba go fihla Asiria. Ba dula pele ga bana babo bona ka moka."
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Ye ke pego ya Isaka morwa wa Aborahama. Aborahama e bile tatago Isaka."
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Isaka o be a na le nywaga e masomenne ge a tšea Rebeka, morwedi wa Bethuele wa Mosiria wa Padana-arama, kgaetšedi ya Labane wa Mosiria, go ba mosadi wa gagwe."
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka a dula a lopela mosadi wa gagwe ka mo go kgethegilego go Jehofa, gobane e be e le moopa; ka gona Jehofa a kwa ge a mo lopela, gomme Rebeka mosadi wa gagwe a ima."
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Bana bao a bego a ba imile ba lwa ka mpeng ya gagwe moo a ilego a re: “Ge e ba go le ka mokgwa wo, ke sa phelela’ng?” A ya a botšiša Jehofa ka taba ye."
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Jehofa a re go yena: “Ka mpeng ya gago go na le ditšhaba tše pedi, gomme ka mpeng ya gago go tla arolwa ditšhaba tše pedi; setšhaba se sengwe se tla ba matla go feta se sengwe, gomme yo mogolo o tla hlankela yo monyenyane.”"
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Mafelelong lebaka la gore a belege la fihla, gomme o be a rwele mafahla ka mpeng ya gagwe."
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Wa pele a tšwa e le yo mohwibidu mo gohle a etša kobo ya boya; ka gona ba mo reela leina la Esau."
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Ka morago ga moo ngwanabo a tšwa gomme seatla sa gagwe se be se swere serethe sa Esau; a reelwa leina la Jakobo. Isaka o be a na le nywaga e masometshela ge Rebeka a belega bana ba."
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Bašemane bao ba gola, gomme Esau ya ba monna wa go tseba go tsoma, monna wa go phela nageng, eupša Jakobo yena ya ba monna wa go se be le bosodi, wa go dula ditenteng."
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Isaka o be a rata Esau ka gobane a be a tseba gore o tlo hwetša nama ya phoofolo, mola Rebeka a be a rata Jakobo."
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Ka letšatši le lengwe ge Jakobo a be a apeile sejo sa dihlodi, Esau a fihla a etšwa nageng a lapile."
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Ka gona Esau a re go Jakobo: “Hle nnee bohwibidu bjoo kapejana ke je—bohwibidu bjo bo lego moo, ka gobane ke lapile!” Ke ka baka leo a ilego a bitšwa Edomo."
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Ge a re’alo Jakobo a re: “Thoma pele ka go nthekišetša tshwanelo ya gago ya go ba leitšibulo!”"
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Esau a re: “Ka gore šefa ke tlo hwa, tshwanelo ya go ba leitšibulo e tla nkhola ka eng?”"
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Jakobo a oketša ka gore: “Nkenele pele!” Esau a enela Jakobo a ba a mo rekišetša tshwanelo ya gagwe ya go ba leitšibulo."
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jakobo a nea Esau senkgwa le sejo sa dihlodi, yena a ja a ba a nwa. Ke moka a emelela a tloga. Ke kamoo Esau a nyaditšego tshwanelo ya go ba leitšibulo ka gona."
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.