Gênesis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aborahama o be a tšofetše, a godile kudu; Jehofa o be a šegofaditše Aborahama ka se sengwe le se sengwe."
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 Ka gona Aborahama a bolela le mohlanka wa gagwe yo mogolo ka lapeng la gagwe yo a bego a laola tšohle tše a bego a na le tšona, a re: “Hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka,"
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 gore ke tle ke go eniše ka Jehofa, Modimo wa magodimo yo e bilego e le Modimo wa lefase, gore o ka se tšeele morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago gare ga bona,"
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 eupša o tla ya nageng ya gešo go metswalo ya ka gomme wa tšeela morwa wa ka Isaka mosadi.”"
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 Eupša mohlanka yoo a re go yena: “Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a sa rate go tla le nna mo nageng ye? A ke bušetše morwa wa gago nageng yeo o tšwilego go yona?”"
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 Ge a re’alo Aborahama a re go yena: “O se ke wa ba wa leka go bušetša morwa wa ka moo."
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 Jehofa Modimo wa magodimo, yena yo a nntšhitšego ntlong ya tate le nageng ya metswalo ya ka le yo a boletšego le nna a ba a nkenela a re: ‘Naga ye ke tla e nea peu ya gago,’ o tla romela morongwa wa gagwe a go eta pele gomme wena o tla tšeela morwa wa ka mosadi moo."
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 Eupša ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le wena, o tla be o lokologile kenong yeo o nkenetšego ka yona. Feela o se ke wa bušetša morwa wa ka moo.”"
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Ge a re’alo mohlanka yoo a bea seatla sa gagwe ka tlase ga serope sa Aborahama mong wa gagwe gomme a mo enela ka taba ye."
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 Ka gona mohlanka yoo a tšea dikamela tše lesome go dikamela tša mong wa gagwe gomme a tloga a swere le dilo tše dibotse tša mehutahuta tša mong wa gagwe. A ema a leba Mesopotamia motseng wa Nahoro."
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 Mafelelong a hutamiša dikamela ka ntle ga motse sedibeng sa meetse mo e ka bago ka nako ya mantšiboa, nakong yeo basadi ba go ga meetse ba bego ba tlwaetše go a ga ka yona."
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 A re: “Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, hle dira gore dilo di ntshepelele gabotse letšatšing le gomme o dire mong wa ka Aborahama ka botho."
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Šefa ke eme sedibeng sa meetse, gomme barwedi ba batho ba mo motseng ba tšwela go ga meetse."
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 Anke go direge gore mosetsana yoo ke tlago go re go yena, ‘Hle rola nkgo ya gago ya meetse e le gore ke nwe,’ gomme yena a re, ‘Nwaa, e bile ke tla nweša le dikamela tša gago,’ e be yena yo o tlago go mo abela mohlanka wa gago, o mo abele Isaka; ge seo se ka direga ke tla tseba gore o dirile mong wa ka ka lerato.”"
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 Ya re pele a ka fetša go bolela gwa tšwelela Rebeka, yo e lego morwedi wa Bethuele morwa wa Milika mosadi wa Nahoro ngwanabo Aborahama, a rwele nkgo ya gagwe ya meetse legetleng."
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 Mosetsana yoo e be e le yo mobotse kudu, e le kgarebe, go be go se monna yoo a bego a kile a robala le yena; a theogela sedibeng, a tlatša nkgo ya gagwe gomme a rotoga."
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Gateetee mohlanka yoo a kitima a mo gahlanetša gomme a re: “Hle, nnweše meetsana ka mo nkgong ya gago.”"
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 Yena a re: “Nwaa mong wa ka.” Ke moka ka go akgofa a rola nkgo ya gagwe a e swara ka seatla a mo nweša."
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 Ge mosetsana yoo a feditše go mo nweša a re: “Ke tla gela le dikamela tša gago meetse go fihlela di kgotšwe.”"
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 Ka gona a akgofa a tšhollela nkgo ya gagwe ka legopong, gomme a kitima a ya leboelela sedibeng go ga meetse, a gela dikamela ka moka tša monna yoo."
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 Nakong ye ka moka monna yoo o be a mo tsepeletše a maketše, a homotše gore a tsebe ge e ba Jehofa a atlegišitše leeto la gagwe goba go se bjalo."
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 Ka gona, ya re ge dikamela di feditše go nwa, ke moka monna yoo a mo nea lengina la nkong la gauta la boima bja seripa sa shekele le maseka a mabedi a matsogong ao boima bja ona e bego e le dishekele tše lesome tša gauta,"
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 a re go yena: “O morwedi wa mang? Mpotše hle. Na ntlong ya tatago go na le mo re ka robalago gona?”"
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 Yena a re go monna yoo: “Ke nna morwedi wa Bethuele morwa wa Milika yoo a mmelegetšego Nahoro.”"
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 A iša pele a re: “Re na le mahlaka le furu e ntši kudu, e bile re na le mo le ka robalago gona.”"
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Monna yoo a inama a khunamela Jehofa"
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yena yo a sego a kgaotša go bontšha mong wa ka botho bja gagwe le go rereša ga gagwe. Ge ke le tseleng, Jehofa o nkišitše ntlong ya bana babo mong wa ka.”"
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 Mosetsana yoo a kitima a yo botša ba lapeng la mmagwe dilo tše."
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 Bjale Rebeka o be a na le kgaetšedi gomme leina la gagwe e be e le Labane. Ka gona, Labane a kitimela monna yoo a bego a le ka ntle kua sedibeng."
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 Ya re ge a bona lengina la nkong le maseka matsogong a kgaetšedi ya gagwe le ge a ekwa mantšu a Rebeka kgaetšedi ya gagwe ge a re: “Monna yoo o boletše le nna ka gore le ka gore,” yena a ya go monna yoo gomme a mo hwetša a eme kgauswi le dikamela kua sedibeng."
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 Gateetee a re: “Etla, wena mošegofatšwa wa Jehofa. Go re’ng o eme moo mola nna ke go lokišeditše kua ntlong e bile ke diretše le dikamela sebaka?”"
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Ke moka monna yoo a tla a tsena ka ntlong yeo, gomme Labane a tlemolla dikamela a di nea mahlaka le furu, a tliša meetse gore monna yoo le banna bao ba bego ba na le yena ba hlape dinao."
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 Bjale ba bea dijo pele ga gagwe, eupša yena a re: “Nka se je pele ke bolela ditaba tše ke tlilego ka tšona.” Labane a re: “Tlaa natšo!”"
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 Ke moka a re: “Ke nna mohlanka wa Aborahama."
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 Jehofa o šegofaditše mong wa ka kudukudu ka gore o tšwela pele a mo dira mohumi le go mo nea dinku, dikgomo, silifera le gauta, bahlanka ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Go oketša moo, Sara mosadi wa mong wa ka o belegetše mong wa ka morwa ge a šetše a tšofetše; mong wa ka o tla nea morwa yoo wa gagwe selo se sengwe le se sengwe seo a nago le sona."
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 Ka gona mong wa ka o nkenišitše a re: ‘O se ke wa tšeela morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago nageng ya bona."
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 Eupša o ye ntlong ya tate le go ba lapa lešo gomme o tšeele morwa wa ka mosadi.’"
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 Fela nna ka re go mong wa ka: ‘Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le nna?’"
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 Yena a re: ‘Jehofa yoo ke sepetšego pele ga gagwe o tla roma morongwa wa gagwe gore a sepele le wena gomme o tla atlegiša leeto la gago; o tšeele morwa wa ka mosadi go ba lapa lešo le go ba ntlo ya tate."
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 Nakong ya ge o fihlile go ba lapa lešo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona, gomme le ge ba ka se go nee yena, le gona moo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona.’"
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 “Ge ke fihla sedibeng lehono, ka re: ‘Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, ge e ba o atlegiša leeto leo ke le swerego,"
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 gona ke nna yo ke eme mo sedibeng. Anke go direge gore mosetsana yo a tlago go ga meetse mo, yoo ke tlago go re go yena: “Hle anke ke nwe meetsana ka nkgong ya gago,”"
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 gomme yena a re go nna: “Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago,” ke tsebe gore ke yena mosadi yoo Jehofa a mo abetšego morwa wa mong wa ka.’"
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 “Pele ga ge nka fetša go bolelela ka pelong, ke ge go tšwelela Rebeka a rwele nkgo ya gagwe legetleng; a theogela sedibeng gomme a ga meetse. Ke moka ka re go yena: ‘Mphe meetse hle.’"
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 A akgofa a rola nkgo ya gagwe a re: ‘Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago meetse.’ Ke moka ka nwa, gomme yena a gela le dikamela meetse."
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 Ka morago ga moo ka mmotšiša ka re: ‘O morwedi wa mang?’ Yena a nkaraba a re: ‘Ke morwedi wa Bethuele morwa wa Nahoro yoo Milika a mmelegetšego yena.’ Ke moka ka mo rweša lengina nkong le maseka matsogong."
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 Ka inama ka khunamela Jehofa. Ka reta Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yo a ntlhahlilego tseleng ya therešo gore ke tle ke tšeele morwa wa mong wa ka morwedi wa morwa wa ngwanabo."
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 Bjale ge e ba le dira mong wa ka ka botho le ka go rereša, mpotšeng; eupša ge e ba go se bjalo, le gona le mpotšeng, gore ke arogele ka letsogong le letona goba le letshadi.”"
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Ke moka Labane le Bethuele ba araba ba re: “Se se tšwa go Jehofa. Rena re ka se kgone go go botša tše mpe le ge e le tše botse."
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Rebeka šo mo pele ga gago. Mo tšee o sepele, gomme e be mosadi wa morwa wa mong wa gago go etša ge Jehofa a boletše.”"
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 Ya re ge mohlanka wa Aborahama a kwele mantšu a bona, gateetee a khunamela Jehofa."
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 Mohlanka yoo a ntšha dimpho tša silifera le tša gauta le diaparo gomme a di nea Rebeka; a nea kgaetšedi ya gagwe le mmagwe dilo tše dibotsebotse."
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 Ka morago ga moo yena le banna bao ba bego ba na le yena ba ja ba ba ba nwa, gomme ba robala ba tsoga e sa le mesong. Ke moka a re: “Mpheng tsela ke boele go mong wa ka.”"
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Kgaetšedi ya gagwe le mmagwe ba re: “Anke mosetsana yo a dule le rena matšatšinyana a lesome. Ka morago ga moo a ka sepela.”"
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 Eupša yena a re: “Le se ke la nthibela, ka ge e le mo le bona gore Jehofa o atlegišitše leeto la ka. Mpheng tsela gore ke boele go mong wa ka.”"
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Bona ba re: “A re bitšeng mosetsana yoo re kwe gore yena o reng.”"
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 Ke moka ba bitša Rebeka ba re go yena: “Na o tla rata go sepela le monna yo?” Yena a re: “Ee, ke rata go sepela le yena.”"
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 Ke moka ba nea Rebeka kgaetšedi ya bona tsela gotee le moledi wa gagwe, mohlanka wa Aborahama le banna bao a bego a sepela le bona."
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 Ba šegofatša Rebeka ba re go yena: “Wena kgaetšedi ya rena, anke o fetoge ba dikete ge di balwa ga dikete tše lesome, gomme anke ba peu ya gago ba tšee kgoro ya bao ba ba hloilego.”"
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 Ka morago ga moo Rebeka le bahlokomedi ba gagwe ba tsoga ba namela dikamela ba latela monna yoo; mohlanka yoo a tšea Rebeka a tloga."
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 Bjale Isaka a tšwelela ka tsela yeo e tšwago Beera-lahai-roi, gobane o be a dula nageng ya Negebe."
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 Isaka o be a tšwile a itshepelela gore a yo naganišiša kua nageng mo e ka bago mantšiboa. Ge a emiša mahlo a lebelela, a bona go etla dikamela!"
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 Ge Rebeka a emiša mahlo a bona Isaka gomme a fologa kamela."
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 Ke moka a re go mohlanka yola: “Ke mang monna yola a sepelago mola nageng go tlo re gahlanetša?” Mohlanka yoo a re: “Ke mong wa ka.” Yena a tšea lešira a ikhupetša."
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Mohlanka yoo a laodišetša Isaka dilo tšohle tšeo a di dirilego."
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 Ka morago ga moo Isaka a tsenya Rebeka ka tenteng ya Sara mmagwe. Ka gona a mo tšea ya ba mosadi wa gagwe; Isaka a mo rata gomme a homotšega ka ge a be a hwetšwe ke mmagwe."
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.