Gênesis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aborahama o be a tšofetše, a godile kudu; Jehofa o be a šegofaditše Aborahama ka se sengwe le se sengwe."
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Ka gona Aborahama a bolela le mohlanka wa gagwe yo mogolo ka lapeng la gagwe yo a bego a laola tšohle tše a bego a na le tšona, a re: “Hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka,"
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 gore ke tle ke go eniše ka Jehofa, Modimo wa magodimo yo e bilego e le Modimo wa lefase, gore o ka se tšeele morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago gare ga bona,"
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 eupša o tla ya nageng ya gešo go metswalo ya ka gomme wa tšeela morwa wa ka Isaka mosadi.”"
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Eupša mohlanka yoo a re go yena: “Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a sa rate go tla le nna mo nageng ye? A ke bušetše morwa wa gago nageng yeo o tšwilego go yona?”"
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Ge a re’alo Aborahama a re go yena: “O se ke wa ba wa leka go bušetša morwa wa ka moo."
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Jehofa Modimo wa magodimo, yena yo a nntšhitšego ntlong ya tate le nageng ya metswalo ya ka le yo a boletšego le nna a ba a nkenela a re: ‘Naga ye ke tla e nea peu ya gago,’ o tla romela morongwa wa gagwe a go eta pele gomme wena o tla tšeela morwa wa ka mosadi moo."
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Eupša ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le wena, o tla be o lokologile kenong yeo o nkenetšego ka yona. Feela o se ke wa bušetša morwa wa ka moo.”"
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Ge a re’alo mohlanka yoo a bea seatla sa gagwe ka tlase ga serope sa Aborahama mong wa gagwe gomme a mo enela ka taba ye."
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Ka gona mohlanka yoo a tšea dikamela tše lesome go dikamela tša mong wa gagwe gomme a tloga a swere le dilo tše dibotse tša mehutahuta tša mong wa gagwe. A ema a leba Mesopotamia motseng wa Nahoro."
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Mafelelong a hutamiša dikamela ka ntle ga motse sedibeng sa meetse mo e ka bago ka nako ya mantšiboa, nakong yeo basadi ba go ga meetse ba bego ba tlwaetše go a ga ka yona."
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 A re: “Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, hle dira gore dilo di ntshepelele gabotse letšatšing le gomme o dire mong wa ka Aborahama ka botho."
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Šefa ke eme sedibeng sa meetse, gomme barwedi ba batho ba mo motseng ba tšwela go ga meetse."
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Anke go direge gore mosetsana yoo ke tlago go re go yena, ‘Hle rola nkgo ya gago ya meetse e le gore ke nwe,’ gomme yena a re, ‘Nwaa, e bile ke tla nweša le dikamela tša gago,’ e be yena yo o tlago go mo abela mohlanka wa gago, o mo abele Isaka; ge seo se ka direga ke tla tseba gore o dirile mong wa ka ka lerato.”"
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Ya re pele a ka fetša go bolela gwa tšwelela Rebeka, yo e lego morwedi wa Bethuele morwa wa Milika mosadi wa Nahoro ngwanabo Aborahama, a rwele nkgo ya gagwe ya meetse legetleng."
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Mosetsana yoo e be e le yo mobotse kudu, e le kgarebe, go be go se monna yoo a bego a kile a robala le yena; a theogela sedibeng, a tlatša nkgo ya gagwe gomme a rotoga."
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Gateetee mohlanka yoo a kitima a mo gahlanetša gomme a re: “Hle, nnweše meetsana ka mo nkgong ya gago.”"
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Yena a re: “Nwaa mong wa ka.” Ke moka ka go akgofa a rola nkgo ya gagwe a e swara ka seatla a mo nweša."
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Ge mosetsana yoo a feditše go mo nweša a re: “Ke tla gela le dikamela tša gago meetse go fihlela di kgotšwe.”"
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Ka gona a akgofa a tšhollela nkgo ya gagwe ka legopong, gomme a kitima a ya leboelela sedibeng go ga meetse, a gela dikamela ka moka tša monna yoo."
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Nakong ye ka moka monna yoo o be a mo tsepeletše a maketše, a homotše gore a tsebe ge e ba Jehofa a atlegišitše leeto la gagwe goba go se bjalo."
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Ka gona, ya re ge dikamela di feditše go nwa, ke moka monna yoo a mo nea lengina la nkong la gauta la boima bja seripa sa shekele le maseka a mabedi a matsogong ao boima bja ona e bego e le dishekele tše lesome tša gauta,"
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 a re go yena: “O morwedi wa mang? Mpotše hle. Na ntlong ya tatago go na le mo re ka robalago gona?”"
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Yena a re go monna yoo: “Ke nna morwedi wa Bethuele morwa wa Milika yoo a mmelegetšego Nahoro.”"
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 A iša pele a re: “Re na le mahlaka le furu e ntši kudu, e bile re na le mo le ka robalago gona.”"
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Monna yoo a inama a khunamela Jehofa"
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yena yo a sego a kgaotša go bontšha mong wa ka botho bja gagwe le go rereša ga gagwe. Ge ke le tseleng, Jehofa o nkišitše ntlong ya bana babo mong wa ka.”"
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Mosetsana yoo a kitima a yo botša ba lapeng la mmagwe dilo tše."
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Bjale Rebeka o be a na le kgaetšedi gomme leina la gagwe e be e le Labane. Ka gona, Labane a kitimela monna yoo a bego a le ka ntle kua sedibeng."
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Ya re ge a bona lengina la nkong le maseka matsogong a kgaetšedi ya gagwe le ge a ekwa mantšu a Rebeka kgaetšedi ya gagwe ge a re: “Monna yoo o boletše le nna ka gore le ka gore,” yena a ya go monna yoo gomme a mo hwetša a eme kgauswi le dikamela kua sedibeng."
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Gateetee a re: “Etla, wena mošegofatšwa wa Jehofa. Go re’ng o eme moo mola nna ke go lokišeditše kua ntlong e bile ke diretše le dikamela sebaka?”"
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Ke moka monna yoo a tla a tsena ka ntlong yeo, gomme Labane a tlemolla dikamela a di nea mahlaka le furu, a tliša meetse gore monna yoo le banna bao ba bego ba na le yena ba hlape dinao."
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Bjale ba bea dijo pele ga gagwe, eupša yena a re: “Nka se je pele ke bolela ditaba tše ke tlilego ka tšona.” Labane a re: “Tlaa natšo!”"
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Ke moka a re: “Ke nna mohlanka wa Aborahama."
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Jehofa o šegofaditše mong wa ka kudukudu ka gore o tšwela pele a mo dira mohumi le go mo nea dinku, dikgomo, silifera le gauta, bahlanka ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Go oketša moo, Sara mosadi wa mong wa ka o belegetše mong wa ka morwa ge a šetše a tšofetše; mong wa ka o tla nea morwa yoo wa gagwe selo se sengwe le se sengwe seo a nago le sona."
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Ka gona mong wa ka o nkenišitše a re: ‘O se ke wa tšeela morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago nageng ya bona."
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Eupša o ye ntlong ya tate le go ba lapa lešo gomme o tšeele morwa wa ka mosadi.’"
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Fela nna ka re go mong wa ka: ‘Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le nna?’"
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Yena a re: ‘Jehofa yoo ke sepetšego pele ga gagwe o tla roma morongwa wa gagwe gore a sepele le wena gomme o tla atlegiša leeto la gago; o tšeele morwa wa ka mosadi go ba lapa lešo le go ba ntlo ya tate."
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Nakong ya ge o fihlile go ba lapa lešo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona, gomme le ge ba ka se go nee yena, le gona moo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona.’"
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Ge ke fihla sedibeng lehono, ka re: ‘Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, ge e ba o atlegiša leeto leo ke le swerego,"
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 gona ke nna yo ke eme mo sedibeng. Anke go direge gore mosetsana yo a tlago go ga meetse mo, yoo ke tlago go re go yena: “Hle anke ke nwe meetsana ka nkgong ya gago,”"
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 gomme yena a re go nna: “Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago,” ke tsebe gore ke yena mosadi yoo Jehofa a mo abetšego morwa wa mong wa ka.’"
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Pele ga ge nka fetša go bolelela ka pelong, ke ge go tšwelela Rebeka a rwele nkgo ya gagwe legetleng; a theogela sedibeng gomme a ga meetse. Ke moka ka re go yena: ‘Mphe meetse hle.’"
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 A akgofa a rola nkgo ya gagwe a re: ‘Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago meetse.’ Ke moka ka nwa, gomme yena a gela le dikamela meetse."
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Ka morago ga moo ka mmotšiša ka re: ‘O morwedi wa mang?’ Yena a nkaraba a re: ‘Ke morwedi wa Bethuele morwa wa Nahoro yoo Milika a mmelegetšego yena.’ Ke moka ka mo rweša lengina nkong le maseka matsogong."
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Ka inama ka khunamela Jehofa. Ka reta Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yo a ntlhahlilego tseleng ya therešo gore ke tle ke tšeele morwa wa mong wa ka morwedi wa morwa wa ngwanabo."
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Bjale ge e ba le dira mong wa ka ka botho le ka go rereša, mpotšeng; eupša ge e ba go se bjalo, le gona le mpotšeng, gore ke arogele ka letsogong le letona goba le letshadi.”"
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Ke moka Labane le Bethuele ba araba ba re: “Se se tšwa go Jehofa. Rena re ka se kgone go go botša tše mpe le ge e le tše botse."
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Rebeka šo mo pele ga gago. Mo tšee o sepele, gomme e be mosadi wa morwa wa mong wa gago go etša ge Jehofa a boletše.”"
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Ya re ge mohlanka wa Aborahama a kwele mantšu a bona, gateetee a khunamela Jehofa."
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Mohlanka yoo a ntšha dimpho tša silifera le tša gauta le diaparo gomme a di nea Rebeka; a nea kgaetšedi ya gagwe le mmagwe dilo tše dibotsebotse."
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Ka morago ga moo yena le banna bao ba bego ba na le yena ba ja ba ba ba nwa, gomme ba robala ba tsoga e sa le mesong. Ke moka a re: “Mpheng tsela ke boele go mong wa ka.”"
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Kgaetšedi ya gagwe le mmagwe ba re: “Anke mosetsana yo a dule le rena matšatšinyana a lesome. Ka morago ga moo a ka sepela.”"
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Eupša yena a re: “Le se ke la nthibela, ka ge e le mo le bona gore Jehofa o atlegišitše leeto la ka. Mpheng tsela gore ke boele go mong wa ka.”"
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Bona ba re: “A re bitšeng mosetsana yoo re kwe gore yena o reng.”"
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Ke moka ba bitša Rebeka ba re go yena: “Na o tla rata go sepela le monna yo?” Yena a re: “Ee, ke rata go sepela le yena.”"
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Ke moka ba nea Rebeka kgaetšedi ya bona tsela gotee le moledi wa gagwe, mohlanka wa Aborahama le banna bao a bego a sepela le bona."
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Ba šegofatša Rebeka ba re go yena: “Wena kgaetšedi ya rena, anke o fetoge ba dikete ge di balwa ga dikete tše lesome, gomme anke ba peu ya gago ba tšee kgoro ya bao ba ba hloilego.”"
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Ka morago ga moo Rebeka le bahlokomedi ba gagwe ba tsoga ba namela dikamela ba latela monna yoo; mohlanka yoo a tšea Rebeka a tloga."
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Bjale Isaka a tšwelela ka tsela yeo e tšwago Beera-lahai-roi, gobane o be a dula nageng ya Negebe."
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Isaka o be a tšwile a itshepelela gore a yo naganišiša kua nageng mo e ka bago mantšiboa. Ge a emiša mahlo a lebelela, a bona go etla dikamela!"
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Ge Rebeka a emiša mahlo a bona Isaka gomme a fologa kamela."
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Ke moka a re go mohlanka yola: “Ke mang monna yola a sepelago mola nageng go tlo re gahlanetša?” Mohlanka yoo a re: “Ke mong wa ka.” Yena a tšea lešira a ikhupetša."
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Mohlanka yoo a laodišetša Isaka dilo tšohle tšeo a di dirilego."
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Ka morago ga moo Isaka a tsenya Rebeka ka tenteng ya Sara mmagwe. Ka gona a mo tšea ya ba mosadi wa gagwe; Isaka a mo rata gomme a homotšega ka ge a be a hwetšwe ke mmagwe."
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.