Gênesis 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Aborahama o be a tšofetše, a godile kudu; Jehofa o be a šegofaditše Aborahama ka se sengwe le se sengwe."
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 Ka gona Aborahama a bolela le mohlanka wa gagwe yo mogolo ka lapeng la gagwe yo a bego a laola tšohle tše a bego a na le tšona, a re: “Hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka,"
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 gore ke tle ke go eniše ka Jehofa, Modimo wa magodimo yo e bilego e le Modimo wa lefase, gore o ka se tšeele morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago gare ga bona,"
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 eupša o tla ya nageng ya gešo go metswalo ya ka gomme wa tšeela morwa wa ka Isaka mosadi.”"
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Eupša mohlanka yoo a re go yena: “Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a sa rate go tla le nna mo nageng ye? A ke bušetše morwa wa gago nageng yeo o tšwilego go yona?”"
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Ge a re’alo Aborahama a re go yena: “O se ke wa ba wa leka go bušetša morwa wa ka moo."
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Jehofa Modimo wa magodimo, yena yo a nntšhitšego ntlong ya tate le nageng ya metswalo ya ka le yo a boletšego le nna a ba a nkenela a re: ‘Naga ye ke tla e nea peu ya gago,’ o tla romela morongwa wa gagwe a go eta pele gomme wena o tla tšeela morwa wa ka mosadi moo."
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Eupša ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le wena, o tla be o lokologile kenong yeo o nkenetšego ka yona. Feela o se ke wa bušetša morwa wa ka moo.”"
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Ge a re’alo mohlanka yoo a bea seatla sa gagwe ka tlase ga serope sa Aborahama mong wa gagwe gomme a mo enela ka taba ye."
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Ka gona mohlanka yoo a tšea dikamela tše lesome go dikamela tša mong wa gagwe gomme a tloga a swere le dilo tše dibotse tša mehutahuta tša mong wa gagwe. A ema a leba Mesopotamia motseng wa Nahoro."
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Mafelelong a hutamiša dikamela ka ntle ga motse sedibeng sa meetse mo e ka bago ka nako ya mantšiboa, nakong yeo basadi ba go ga meetse ba bego ba tlwaetše go a ga ka yona."
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 A re: “Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, hle dira gore dilo di ntshepelele gabotse letšatšing le gomme o dire mong wa ka Aborahama ka botho."
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Šefa ke eme sedibeng sa meetse, gomme barwedi ba batho ba mo motseng ba tšwela go ga meetse."
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 Anke go direge gore mosetsana yoo ke tlago go re go yena, ‘Hle rola nkgo ya gago ya meetse e le gore ke nwe,’ gomme yena a re, ‘Nwaa, e bile ke tla nweša le dikamela tša gago,’ e be yena yo o tlago go mo abela mohlanka wa gago, o mo abele Isaka; ge seo se ka direga ke tla tseba gore o dirile mong wa ka ka lerato.”"
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 Ya re pele a ka fetša go bolela gwa tšwelela Rebeka, yo e lego morwedi wa Bethuele morwa wa Milika mosadi wa Nahoro ngwanabo Aborahama, a rwele nkgo ya gagwe ya meetse legetleng."
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 Mosetsana yoo e be e le yo mobotse kudu, e le kgarebe, go be go se monna yoo a bego a kile a robala le yena; a theogela sedibeng, a tlatša nkgo ya gagwe gomme a rotoga."
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Gateetee mohlanka yoo a kitima a mo gahlanetša gomme a re: “Hle, nnweše meetsana ka mo nkgong ya gago.”"
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Yena a re: “Nwaa mong wa ka.” Ke moka ka go akgofa a rola nkgo ya gagwe a e swara ka seatla a mo nweša."
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Ge mosetsana yoo a feditše go mo nweša a re: “Ke tla gela le dikamela tša gago meetse go fihlela di kgotšwe.”"
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Ka gona a akgofa a tšhollela nkgo ya gagwe ka legopong, gomme a kitima a ya leboelela sedibeng go ga meetse, a gela dikamela ka moka tša monna yoo."
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Nakong ye ka moka monna yoo o be a mo tsepeletše a maketše, a homotše gore a tsebe ge e ba Jehofa a atlegišitše leeto la gagwe goba go se bjalo."
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Ka gona, ya re ge dikamela di feditše go nwa, ke moka monna yoo a mo nea lengina la nkong la gauta la boima bja seripa sa shekele le maseka a mabedi a matsogong ao boima bja ona e bego e le dishekele tše lesome tša gauta,"
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 a re go yena: “O morwedi wa mang? Mpotše hle. Na ntlong ya tatago go na le mo re ka robalago gona?”"
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Yena a re go monna yoo: “Ke nna morwedi wa Bethuele morwa wa Milika yoo a mmelegetšego Nahoro.”"
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 A iša pele a re: “Re na le mahlaka le furu e ntši kudu, e bile re na le mo le ka robalago gona.”"
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Monna yoo a inama a khunamela Jehofa"
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yena yo a sego a kgaotša go bontšha mong wa ka botho bja gagwe le go rereša ga gagwe. Ge ke le tseleng, Jehofa o nkišitše ntlong ya bana babo mong wa ka.”"
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Mosetsana yoo a kitima a yo botša ba lapeng la mmagwe dilo tše."
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 Bjale Rebeka o be a na le kgaetšedi gomme leina la gagwe e be e le Labane. Ka gona, Labane a kitimela monna yoo a bego a le ka ntle kua sedibeng."
29 — ausente —
30 Ya re ge a bona lengina la nkong le maseka matsogong a kgaetšedi ya gagwe le ge a ekwa mantšu a Rebeka kgaetšedi ya gagwe ge a re: “Monna yoo o boletše le nna ka gore le ka gore,” yena a ya go monna yoo gomme a mo hwetša a eme kgauswi le dikamela kua sedibeng."
30 — ausente —
31 Gateetee a re: “Etla, wena mošegofatšwa wa Jehofa. Go re’ng o eme moo mola nna ke go lokišeditše kua ntlong e bile ke diretše le dikamela sebaka?”"
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Ke moka monna yoo a tla a tsena ka ntlong yeo, gomme Labane a tlemolla dikamela a di nea mahlaka le furu, a tliša meetse gore monna yoo le banna bao ba bego ba na le yena ba hlape dinao."
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Bjale ba bea dijo pele ga gagwe, eupša yena a re: “Nka se je pele ke bolela ditaba tše ke tlilego ka tšona.” Labane a re: “Tlaa natšo!”"
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Ke moka a re: “Ke nna mohlanka wa Aborahama."
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 Jehofa o šegofaditše mong wa ka kudukudu ka gore o tšwela pele a mo dira mohumi le go mo nea dinku, dikgomo, silifera le gauta, bahlanka ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Go oketša moo, Sara mosadi wa mong wa ka o belegetše mong wa ka morwa ge a šetše a tšofetše; mong wa ka o tla nea morwa yoo wa gagwe selo se sengwe le se sengwe seo a nago le sona."
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Ka gona mong wa ka o nkenišitše a re: ‘O se ke wa tšeela morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago nageng ya bona."
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Eupša o ye ntlong ya tate le go ba lapa lešo gomme o tšeele morwa wa ka mosadi.’"
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Fela nna ka re go mong wa ka: ‘Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le nna?’"
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Yena a re: ‘Jehofa yoo ke sepetšego pele ga gagwe o tla roma morongwa wa gagwe gore a sepele le wena gomme o tla atlegiša leeto la gago; o tšeele morwa wa ka mosadi go ba lapa lešo le go ba ntlo ya tate."
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Nakong ya ge o fihlile go ba lapa lešo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona, gomme le ge ba ka se go nee yena, le gona moo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona.’"
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 “Ge ke fihla sedibeng lehono, ka re: ‘Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, ge e ba o atlegiša leeto leo ke le swerego,"
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 gona ke nna yo ke eme mo sedibeng. Anke go direge gore mosetsana yo a tlago go ga meetse mo, yoo ke tlago go re go yena: “Hle anke ke nwe meetsana ka nkgong ya gago,”"
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 gomme yena a re go nna: “Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago,” ke tsebe gore ke yena mosadi yoo Jehofa a mo abetšego morwa wa mong wa ka.’"
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 “Pele ga ge nka fetša go bolelela ka pelong, ke ge go tšwelela Rebeka a rwele nkgo ya gagwe legetleng; a theogela sedibeng gomme a ga meetse. Ke moka ka re go yena: ‘Mphe meetse hle.’"
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 A akgofa a rola nkgo ya gagwe a re: ‘Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago meetse.’ Ke moka ka nwa, gomme yena a gela le dikamela meetse."
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Ka morago ga moo ka mmotšiša ka re: ‘O morwedi wa mang?’ Yena a nkaraba a re: ‘Ke morwedi wa Bethuele morwa wa Nahoro yoo Milika a mmelegetšego yena.’ Ke moka ka mo rweša lengina nkong le maseka matsogong."
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Ka inama ka khunamela Jehofa. Ka reta Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yo a ntlhahlilego tseleng ya therešo gore ke tle ke tšeele morwa wa mong wa ka morwedi wa morwa wa ngwanabo."
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 Bjale ge e ba le dira mong wa ka ka botho le ka go rereša, mpotšeng; eupša ge e ba go se bjalo, le gona le mpotšeng, gore ke arogele ka letsogong le letona goba le letshadi.”"
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Ke moka Labane le Bethuele ba araba ba re: “Se se tšwa go Jehofa. Rena re ka se kgone go go botša tše mpe le ge e le tše botse."
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Rebeka šo mo pele ga gago. Mo tšee o sepele, gomme e be mosadi wa morwa wa mong wa gago go etša ge Jehofa a boletše.”"
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Ya re ge mohlanka wa Aborahama a kwele mantšu a bona, gateetee a khunamela Jehofa."
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Mohlanka yoo a ntšha dimpho tša silifera le tša gauta le diaparo gomme a di nea Rebeka; a nea kgaetšedi ya gagwe le mmagwe dilo tše dibotsebotse."
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Ka morago ga moo yena le banna bao ba bego ba na le yena ba ja ba ba ba nwa, gomme ba robala ba tsoga e sa le mesong. Ke moka a re: “Mpheng tsela ke boele go mong wa ka.”"
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Kgaetšedi ya gagwe le mmagwe ba re: “Anke mosetsana yo a dule le rena matšatšinyana a lesome. Ka morago ga moo a ka sepela.”"
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Eupša yena a re: “Le se ke la nthibela, ka ge e le mo le bona gore Jehofa o atlegišitše leeto la ka. Mpheng tsela gore ke boele go mong wa ka.”"
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Bona ba re: “A re bitšeng mosetsana yoo re kwe gore yena o reng.”"
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Ke moka ba bitša Rebeka ba re go yena: “Na o tla rata go sepela le monna yo?” Yena a re: “Ee, ke rata go sepela le yena.”"
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 Ke moka ba nea Rebeka kgaetšedi ya bona tsela gotee le moledi wa gagwe, mohlanka wa Aborahama le banna bao a bego a sepela le bona."
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 Ba šegofatša Rebeka ba re go yena: “Wena kgaetšedi ya rena, anke o fetoge ba dikete ge di balwa ga dikete tše lesome, gomme anke ba peu ya gago ba tšee kgoro ya bao ba ba hloilego.”"
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Ka morago ga moo Rebeka le bahlokomedi ba gagwe ba tsoga ba namela dikamela ba latela monna yoo; mohlanka yoo a tšea Rebeka a tloga."
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Bjale Isaka a tšwelela ka tsela yeo e tšwago Beera-lahai-roi, gobane o be a dula nageng ya Negebe."
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Isaka o be a tšwile a itshepelela gore a yo naganišiša kua nageng mo e ka bago mantšiboa. Ge a emiša mahlo a lebelela, a bona go etla dikamela!"
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Ge Rebeka a emiša mahlo a bona Isaka gomme a fologa kamela."
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Ke moka a re go mohlanka yola: “Ke mang monna yola a sepelago mola nageng go tlo re gahlanetša?” Mohlanka yoo a re: “Ke mong wa ka.” Yena a tšea lešira a ikhupetša."
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Mohlanka yoo a laodišetša Isaka dilo tšohle tšeo a di dirilego."
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Ka morago ga moo Isaka a tsenya Rebeka ka tenteng ya Sara mmagwe. Ka gona a mo tšea ya ba mosadi wa gagwe; Isaka a mo rata gomme a homotšega ka ge a be a hwetšwe ke mmagwe."
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.