Gênesis 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aborahama o be a tšofetše, a godile kudu; Jehofa o be a šegofaditše Aborahama ka se sengwe le se sengwe."
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Ka gona Aborahama a bolela le mohlanka wa gagwe yo mogolo ka lapeng la gagwe yo a bego a laola tšohle tše a bego a na le tšona, a re: “Hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka,"
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 gore ke tle ke go eniše ka Jehofa, Modimo wa magodimo yo e bilego e le Modimo wa lefase, gore o ka se tšeele morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago gare ga bona,"
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 eupša o tla ya nageng ya gešo go metswalo ya ka gomme wa tšeela morwa wa ka Isaka mosadi.”"
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Eupša mohlanka yoo a re go yena: “Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a sa rate go tla le nna mo nageng ye? A ke bušetše morwa wa gago nageng yeo o tšwilego go yona?”"
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Ge a re’alo Aborahama a re go yena: “O se ke wa ba wa leka go bušetša morwa wa ka moo."
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Jehofa Modimo wa magodimo, yena yo a nntšhitšego ntlong ya tate le nageng ya metswalo ya ka le yo a boletšego le nna a ba a nkenela a re: ‘Naga ye ke tla e nea peu ya gago,’ o tla romela morongwa wa gagwe a go eta pele gomme wena o tla tšeela morwa wa ka mosadi moo."
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Eupša ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le wena, o tla be o lokologile kenong yeo o nkenetšego ka yona. Feela o se ke wa bušetša morwa wa ka moo.”"
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Ge a re’alo mohlanka yoo a bea seatla sa gagwe ka tlase ga serope sa Aborahama mong wa gagwe gomme a mo enela ka taba ye."
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Ka gona mohlanka yoo a tšea dikamela tše lesome go dikamela tša mong wa gagwe gomme a tloga a swere le dilo tše dibotse tša mehutahuta tša mong wa gagwe. A ema a leba Mesopotamia motseng wa Nahoro."
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Mafelelong a hutamiša dikamela ka ntle ga motse sedibeng sa meetse mo e ka bago ka nako ya mantšiboa, nakong yeo basadi ba go ga meetse ba bego ba tlwaetše go a ga ka yona."
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 A re: “Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, hle dira gore dilo di ntshepelele gabotse letšatšing le gomme o dire mong wa ka Aborahama ka botho."
12 Então o servo orou: — Ó
13 Šefa ke eme sedibeng sa meetse, gomme barwedi ba batho ba mo motseng ba tšwela go ga meetse."
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Anke go direge gore mosetsana yoo ke tlago go re go yena, ‘Hle rola nkgo ya gago ya meetse e le gore ke nwe,’ gomme yena a re, ‘Nwaa, e bile ke tla nweša le dikamela tša gago,’ e be yena yo o tlago go mo abela mohlanka wa gago, o mo abele Isaka; ge seo se ka direga ke tla tseba gore o dirile mong wa ka ka lerato.”"
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Ya re pele a ka fetša go bolela gwa tšwelela Rebeka, yo e lego morwedi wa Bethuele morwa wa Milika mosadi wa Nahoro ngwanabo Aborahama, a rwele nkgo ya gagwe ya meetse legetleng."
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Mosetsana yoo e be e le yo mobotse kudu, e le kgarebe, go be go se monna yoo a bego a kile a robala le yena; a theogela sedibeng, a tlatša nkgo ya gagwe gomme a rotoga."
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Gateetee mohlanka yoo a kitima a mo gahlanetša gomme a re: “Hle, nnweše meetsana ka mo nkgong ya gago.”"
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Yena a re: “Nwaa mong wa ka.” Ke moka ka go akgofa a rola nkgo ya gagwe a e swara ka seatla a mo nweša."
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Ge mosetsana yoo a feditše go mo nweša a re: “Ke tla gela le dikamela tša gago meetse go fihlela di kgotšwe.”"
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Ka gona a akgofa a tšhollela nkgo ya gagwe ka legopong, gomme a kitima a ya leboelela sedibeng go ga meetse, a gela dikamela ka moka tša monna yoo."
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Nakong ye ka moka monna yoo o be a mo tsepeletše a maketše, a homotše gore a tsebe ge e ba Jehofa a atlegišitše leeto la gagwe goba go se bjalo."
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Ka gona, ya re ge dikamela di feditše go nwa, ke moka monna yoo a mo nea lengina la nkong la gauta la boima bja seripa sa shekele le maseka a mabedi a matsogong ao boima bja ona e bego e le dishekele tše lesome tša gauta,"
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 a re go yena: “O morwedi wa mang? Mpotše hle. Na ntlong ya tatago go na le mo re ka robalago gona?”"
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Yena a re go monna yoo: “Ke nna morwedi wa Bethuele morwa wa Milika yoo a mmelegetšego Nahoro.”"
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 A iša pele a re: “Re na le mahlaka le furu e ntši kudu, e bile re na le mo le ka robalago gona.”"
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Monna yoo a inama a khunamela Jehofa"
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yena yo a sego a kgaotša go bontšha mong wa ka botho bja gagwe le go rereša ga gagwe. Ge ke le tseleng, Jehofa o nkišitše ntlong ya bana babo mong wa ka.”"
27 E disse: — Bendito seja o
28 Mosetsana yoo a kitima a yo botša ba lapeng la mmagwe dilo tše."
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Bjale Rebeka o be a na le kgaetšedi gomme leina la gagwe e be e le Labane. Ka gona, Labane a kitimela monna yoo a bego a le ka ntle kua sedibeng."
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Ya re ge a bona lengina la nkong le maseka matsogong a kgaetšedi ya gagwe le ge a ekwa mantšu a Rebeka kgaetšedi ya gagwe ge a re: “Monna yoo o boletše le nna ka gore le ka gore,” yena a ya go monna yoo gomme a mo hwetša a eme kgauswi le dikamela kua sedibeng."
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Gateetee a re: “Etla, wena mošegofatšwa wa Jehofa. Go re’ng o eme moo mola nna ke go lokišeditše kua ntlong e bile ke diretše le dikamela sebaka?”"
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Ke moka monna yoo a tla a tsena ka ntlong yeo, gomme Labane a tlemolla dikamela a di nea mahlaka le furu, a tliša meetse gore monna yoo le banna bao ba bego ba na le yena ba hlape dinao."
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Bjale ba bea dijo pele ga gagwe, eupša yena a re: “Nka se je pele ke bolela ditaba tše ke tlilego ka tšona.” Labane a re: “Tlaa natšo!”"
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ke moka a re: “Ke nna mohlanka wa Aborahama."
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Jehofa o šegofaditše mong wa ka kudukudu ka gore o tšwela pele a mo dira mohumi le go mo nea dinku, dikgomo, silifera le gauta, bahlanka ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Go oketša moo, Sara mosadi wa mong wa ka o belegetše mong wa ka morwa ge a šetše a tšofetše; mong wa ka o tla nea morwa yoo wa gagwe selo se sengwe le se sengwe seo a nago le sona."
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Ka gona mong wa ka o nkenišitše a re: ‘O se ke wa tšeela morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago nageng ya bona."
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Eupša o ye ntlong ya tate le go ba lapa lešo gomme o tšeele morwa wa ka mosadi.’"
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Fela nna ka re go mong wa ka: ‘Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le nna?’"
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Yena a re: ‘Jehofa yoo ke sepetšego pele ga gagwe o tla roma morongwa wa gagwe gore a sepele le wena gomme o tla atlegiša leeto la gago; o tšeele morwa wa ka mosadi go ba lapa lešo le go ba ntlo ya tate."
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Nakong ya ge o fihlile go ba lapa lešo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona, gomme le ge ba ka se go nee yena, le gona moo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona.’"
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Ge ke fihla sedibeng lehono, ka re: ‘Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, ge e ba o atlegiša leeto leo ke le swerego,"
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 gona ke nna yo ke eme mo sedibeng. Anke go direge gore mosetsana yo a tlago go ga meetse mo, yoo ke tlago go re go yena: “Hle anke ke nwe meetsana ka nkgong ya gago,”"
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 gomme yena a re go nna: “Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago,” ke tsebe gore ke yena mosadi yoo Jehofa a mo abetšego morwa wa mong wa ka.’"
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 “Pele ga ge nka fetša go bolelela ka pelong, ke ge go tšwelela Rebeka a rwele nkgo ya gagwe legetleng; a theogela sedibeng gomme a ga meetse. Ke moka ka re go yena: ‘Mphe meetse hle.’"
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 A akgofa a rola nkgo ya gagwe a re: ‘Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago meetse.’ Ke moka ka nwa, gomme yena a gela le dikamela meetse."
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Ka morago ga moo ka mmotšiša ka re: ‘O morwedi wa mang?’ Yena a nkaraba a re: ‘Ke morwedi wa Bethuele morwa wa Nahoro yoo Milika a mmelegetšego yena.’ Ke moka ka mo rweša lengina nkong le maseka matsogong."
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Ka inama ka khunamela Jehofa. Ka reta Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yo a ntlhahlilego tseleng ya therešo gore ke tle ke tšeele morwa wa mong wa ka morwedi wa morwa wa ngwanabo."
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Bjale ge e ba le dira mong wa ka ka botho le ka go rereša, mpotšeng; eupša ge e ba go se bjalo, le gona le mpotšeng, gore ke arogele ka letsogong le letona goba le letshadi.”"
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Ke moka Labane le Bethuele ba araba ba re: “Se se tšwa go Jehofa. Rena re ka se kgone go go botša tše mpe le ge e le tše botse."
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Rebeka šo mo pele ga gago. Mo tšee o sepele, gomme e be mosadi wa morwa wa mong wa gago go etša ge Jehofa a boletše.”"
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Ya re ge mohlanka wa Aborahama a kwele mantšu a bona, gateetee a khunamela Jehofa."
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Mohlanka yoo a ntšha dimpho tša silifera le tša gauta le diaparo gomme a di nea Rebeka; a nea kgaetšedi ya gagwe le mmagwe dilo tše dibotsebotse."
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Ka morago ga moo yena le banna bao ba bego ba na le yena ba ja ba ba ba nwa, gomme ba robala ba tsoga e sa le mesong. Ke moka a re: “Mpheng tsela ke boele go mong wa ka.”"
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Kgaetšedi ya gagwe le mmagwe ba re: “Anke mosetsana yo a dule le rena matšatšinyana a lesome. Ka morago ga moo a ka sepela.”"
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Eupša yena a re: “Le se ke la nthibela, ka ge e le mo le bona gore Jehofa o atlegišitše leeto la ka. Mpheng tsela gore ke boele go mong wa ka.”"
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Bona ba re: “A re bitšeng mosetsana yoo re kwe gore yena o reng.”"
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Ke moka ba bitša Rebeka ba re go yena: “Na o tla rata go sepela le monna yo?” Yena a re: “Ee, ke rata go sepela le yena.”"
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Ke moka ba nea Rebeka kgaetšedi ya bona tsela gotee le moledi wa gagwe, mohlanka wa Aborahama le banna bao a bego a sepela le bona."
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Ba šegofatša Rebeka ba re go yena: “Wena kgaetšedi ya rena, anke o fetoge ba dikete ge di balwa ga dikete tše lesome, gomme anke ba peu ya gago ba tšee kgoro ya bao ba ba hloilego.”"
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Ka morago ga moo Rebeka le bahlokomedi ba gagwe ba tsoga ba namela dikamela ba latela monna yoo; mohlanka yoo a tšea Rebeka a tloga."
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Bjale Isaka a tšwelela ka tsela yeo e tšwago Beera-lahai-roi, gobane o be a dula nageng ya Negebe."
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Isaka o be a tšwile a itshepelela gore a yo naganišiša kua nageng mo e ka bago mantšiboa. Ge a emiša mahlo a lebelela, a bona go etla dikamela!"
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ge Rebeka a emiša mahlo a bona Isaka gomme a fologa kamela."
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Ke moka a re go mohlanka yola: “Ke mang monna yola a sepelago mola nageng go tlo re gahlanetša?” Mohlanka yoo a re: “Ke mong wa ka.” Yena a tšea lešira a ikhupetša."
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Mohlanka yoo a laodišetša Isaka dilo tšohle tšeo a di dirilego."
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Ka morago ga moo Isaka a tsenya Rebeka ka tenteng ya Sara mmagwe. Ka gona a mo tšea ya ba mosadi wa gagwe; Isaka a mo rata gomme a homotšega ka ge a be a hwetšwe ke mmagwe."
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.