Gênesis 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Aborahama o be a tšofetše, a godile kudu; Jehofa o be a šegofaditše Aborahama ka se sengwe le se sengwe."
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Ka gona Aborahama a bolela le mohlanka wa gagwe yo mogolo ka lapeng la gagwe yo a bego a laola tšohle tše a bego a na le tšona, a re: “Hle bea seatla sa gago ka tlase ga serope sa ka,"
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 gore ke tle ke go eniše ka Jehofa, Modimo wa magodimo yo e bilego e le Modimo wa lefase, gore o ka se tšeele morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago gare ga bona,"
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 eupša o tla ya nageng ya gešo go metswalo ya ka gomme wa tšeela morwa wa ka Isaka mosadi.”"
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Eupša mohlanka yoo a re go yena: “Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a sa rate go tla le nna mo nageng ye? A ke bušetše morwa wa gago nageng yeo o tšwilego go yona?”"
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Ge a re’alo Aborahama a re go yena: “O se ke wa ba wa leka go bušetša morwa wa ka moo."
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Jehofa Modimo wa magodimo, yena yo a nntšhitšego ntlong ya tate le nageng ya metswalo ya ka le yo a boletšego le nna a ba a nkenela a re: ‘Naga ye ke tla e nea peu ya gago,’ o tla romela morongwa wa gagwe a go eta pele gomme wena o tla tšeela morwa wa ka mosadi moo."
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Eupša ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le wena, o tla be o lokologile kenong yeo o nkenetšego ka yona. Feela o se ke wa bušetša morwa wa ka moo.”"
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Ge a re’alo mohlanka yoo a bea seatla sa gagwe ka tlase ga serope sa Aborahama mong wa gagwe gomme a mo enela ka taba ye."
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Ka gona mohlanka yoo a tšea dikamela tše lesome go dikamela tša mong wa gagwe gomme a tloga a swere le dilo tše dibotse tša mehutahuta tša mong wa gagwe. A ema a leba Mesopotamia motseng wa Nahoro."
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Mafelelong a hutamiša dikamela ka ntle ga motse sedibeng sa meetse mo e ka bago ka nako ya mantšiboa, nakong yeo basadi ba go ga meetse ba bego ba tlwaetše go a ga ka yona."
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 A re: “Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, hle dira gore dilo di ntshepelele gabotse letšatšing le gomme o dire mong wa ka Aborahama ka botho."
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Šefa ke eme sedibeng sa meetse, gomme barwedi ba batho ba mo motseng ba tšwela go ga meetse."
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Anke go direge gore mosetsana yoo ke tlago go re go yena, ‘Hle rola nkgo ya gago ya meetse e le gore ke nwe,’ gomme yena a re, ‘Nwaa, e bile ke tla nweša le dikamela tša gago,’ e be yena yo o tlago go mo abela mohlanka wa gago, o mo abele Isaka; ge seo se ka direga ke tla tseba gore o dirile mong wa ka ka lerato.”"
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Ya re pele a ka fetša go bolela gwa tšwelela Rebeka, yo e lego morwedi wa Bethuele morwa wa Milika mosadi wa Nahoro ngwanabo Aborahama, a rwele nkgo ya gagwe ya meetse legetleng."
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Mosetsana yoo e be e le yo mobotse kudu, e le kgarebe, go be go se monna yoo a bego a kile a robala le yena; a theogela sedibeng, a tlatša nkgo ya gagwe gomme a rotoga."
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Gateetee mohlanka yoo a kitima a mo gahlanetša gomme a re: “Hle, nnweše meetsana ka mo nkgong ya gago.”"
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Yena a re: “Nwaa mong wa ka.” Ke moka ka go akgofa a rola nkgo ya gagwe a e swara ka seatla a mo nweša."
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Ge mosetsana yoo a feditše go mo nweša a re: “Ke tla gela le dikamela tša gago meetse go fihlela di kgotšwe.”"
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Ka gona a akgofa a tšhollela nkgo ya gagwe ka legopong, gomme a kitima a ya leboelela sedibeng go ga meetse, a gela dikamela ka moka tša monna yoo."
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Nakong ye ka moka monna yoo o be a mo tsepeletše a maketše, a homotše gore a tsebe ge e ba Jehofa a atlegišitše leeto la gagwe goba go se bjalo."
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Ka gona, ya re ge dikamela di feditše go nwa, ke moka monna yoo a mo nea lengina la nkong la gauta la boima bja seripa sa shekele le maseka a mabedi a matsogong ao boima bja ona e bego e le dishekele tše lesome tša gauta,"
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 a re go yena: “O morwedi wa mang? Mpotše hle. Na ntlong ya tatago go na le mo re ka robalago gona?”"
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Yena a re go monna yoo: “Ke nna morwedi wa Bethuele morwa wa Milika yoo a mmelegetšego Nahoro.”"
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 A iša pele a re: “Re na le mahlaka le furu e ntši kudu, e bile re na le mo le ka robalago gona.”"
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Monna yoo a inama a khunamela Jehofa"
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 a re: “A go retwe Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yena yo a sego a kgaotša go bontšha mong wa ka botho bja gagwe le go rereša ga gagwe. Ge ke le tseleng, Jehofa o nkišitše ntlong ya bana babo mong wa ka.”"
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Mosetsana yoo a kitima a yo botša ba lapeng la mmagwe dilo tše."
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Bjale Rebeka o be a na le kgaetšedi gomme leina la gagwe e be e le Labane. Ka gona, Labane a kitimela monna yoo a bego a le ka ntle kua sedibeng."
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Ya re ge a bona lengina la nkong le maseka matsogong a kgaetšedi ya gagwe le ge a ekwa mantšu a Rebeka kgaetšedi ya gagwe ge a re: “Monna yoo o boletše le nna ka gore le ka gore,” yena a ya go monna yoo gomme a mo hwetša a eme kgauswi le dikamela kua sedibeng."
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Gateetee a re: “Etla, wena mošegofatšwa wa Jehofa. Go re’ng o eme moo mola nna ke go lokišeditše kua ntlong e bile ke diretše le dikamela sebaka?”"
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Ke moka monna yoo a tla a tsena ka ntlong yeo, gomme Labane a tlemolla dikamela a di nea mahlaka le furu, a tliša meetse gore monna yoo le banna bao ba bego ba na le yena ba hlape dinao."
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Bjale ba bea dijo pele ga gagwe, eupša yena a re: “Nka se je pele ke bolela ditaba tše ke tlilego ka tšona.” Labane a re: “Tlaa natšo!”"
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Ke moka a re: “Ke nna mohlanka wa Aborahama."
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Jehofa o šegofaditše mong wa ka kudukudu ka gore o tšwela pele a mo dira mohumi le go mo nea dinku, dikgomo, silifera le gauta, bahlanka ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Go oketša moo, Sara mosadi wa mong wa ka o belegetše mong wa ka morwa ge a šetše a tšofetše; mong wa ka o tla nea morwa yoo wa gagwe selo se sengwe le se sengwe seo a nago le sona."
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Ka gona mong wa ka o nkenišitše a re: ‘O se ke wa tšeela morwa wa ka mosadi go barwedi ba Bakanana bao ke dulago nageng ya bona."
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Eupša o ye ntlong ya tate le go ba lapa lešo gomme o tšeele morwa wa ka mosadi.’"
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Fela nna ka re go mong wa ka: ‘Go thwe’ng ge e ba mosadi yoo a ka se rate go tla le nna?’"
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Yena a re: ‘Jehofa yoo ke sepetšego pele ga gagwe o tla roma morongwa wa gagwe gore a sepele le wena gomme o tla atlegiša leeto la gago; o tšeele morwa wa ka mosadi go ba lapa lešo le go ba ntlo ya tate."
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Nakong ya ge o fihlile go ba lapa lešo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona, gomme le ge ba ka se go nee yena, le gona moo o tla be o se sa tlangwa ke keno yeo o nkenetšego yona.’"
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Ge ke fihla sedibeng lehono, ka re: ‘Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, ge e ba o atlegiša leeto leo ke le swerego,"
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 gona ke nna yo ke eme mo sedibeng. Anke go direge gore mosetsana yo a tlago go ga meetse mo, yoo ke tlago go re go yena: “Hle anke ke nwe meetsana ka nkgong ya gago,”"
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 gomme yena a re go nna: “Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago,” ke tsebe gore ke yena mosadi yoo Jehofa a mo abetšego morwa wa mong wa ka.’"
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Pele ga ge nka fetša go bolelela ka pelong, ke ge go tšwelela Rebeka a rwele nkgo ya gagwe legetleng; a theogela sedibeng gomme a ga meetse. Ke moka ka re go yena: ‘Mphe meetse hle.’"
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 A akgofa a rola nkgo ya gagwe a re: ‘Nwaa, gomme ke tla gela le dikamela tša gago meetse.’ Ke moka ka nwa, gomme yena a gela le dikamela meetse."
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Ka morago ga moo ka mmotšiša ka re: ‘O morwedi wa mang?’ Yena a nkaraba a re: ‘Ke morwedi wa Bethuele morwa wa Nahoro yoo Milika a mmelegetšego yena.’ Ke moka ka mo rweša lengina nkong le maseka matsogong."
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Ka inama ka khunamela Jehofa. Ka reta Jehofa Modimo wa mong wa ka Aborahama, yo a ntlhahlilego tseleng ya therešo gore ke tle ke tšeele morwa wa mong wa ka morwedi wa morwa wa ngwanabo."
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Bjale ge e ba le dira mong wa ka ka botho le ka go rereša, mpotšeng; eupša ge e ba go se bjalo, le gona le mpotšeng, gore ke arogele ka letsogong le letona goba le letshadi.”"
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Ke moka Labane le Bethuele ba araba ba re: “Se se tšwa go Jehofa. Rena re ka se kgone go go botša tše mpe le ge e le tše botse."
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rebeka šo mo pele ga gago. Mo tšee o sepele, gomme e be mosadi wa morwa wa mong wa gago go etša ge Jehofa a boletše.”"
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Ya re ge mohlanka wa Aborahama a kwele mantšu a bona, gateetee a khunamela Jehofa."
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Mohlanka yoo a ntšha dimpho tša silifera le tša gauta le diaparo gomme a di nea Rebeka; a nea kgaetšedi ya gagwe le mmagwe dilo tše dibotsebotse."
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Ka morago ga moo yena le banna bao ba bego ba na le yena ba ja ba ba ba nwa, gomme ba robala ba tsoga e sa le mesong. Ke moka a re: “Mpheng tsela ke boele go mong wa ka.”"
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Kgaetšedi ya gagwe le mmagwe ba re: “Anke mosetsana yo a dule le rena matšatšinyana a lesome. Ka morago ga moo a ka sepela.”"
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Eupša yena a re: “Le se ke la nthibela, ka ge e le mo le bona gore Jehofa o atlegišitše leeto la ka. Mpheng tsela gore ke boele go mong wa ka.”"
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Bona ba re: “A re bitšeng mosetsana yoo re kwe gore yena o reng.”"
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Ke moka ba bitša Rebeka ba re go yena: “Na o tla rata go sepela le monna yo?” Yena a re: “Ee, ke rata go sepela le yena.”"
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Ke moka ba nea Rebeka kgaetšedi ya bona tsela gotee le moledi wa gagwe, mohlanka wa Aborahama le banna bao a bego a sepela le bona."
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Ba šegofatša Rebeka ba re go yena: “Wena kgaetšedi ya rena, anke o fetoge ba dikete ge di balwa ga dikete tše lesome, gomme anke ba peu ya gago ba tšee kgoro ya bao ba ba hloilego.”"
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Ka morago ga moo Rebeka le bahlokomedi ba gagwe ba tsoga ba namela dikamela ba latela monna yoo; mohlanka yoo a tšea Rebeka a tloga."
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Bjale Isaka a tšwelela ka tsela yeo e tšwago Beera-lahai-roi, gobane o be a dula nageng ya Negebe."
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Isaka o be a tšwile a itshepelela gore a yo naganišiša kua nageng mo e ka bago mantšiboa. Ge a emiša mahlo a lebelela, a bona go etla dikamela!"
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ge Rebeka a emiša mahlo a bona Isaka gomme a fologa kamela."
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Ke moka a re go mohlanka yola: “Ke mang monna yola a sepelago mola nageng go tlo re gahlanetša?” Mohlanka yoo a re: “Ke mong wa ka.” Yena a tšea lešira a ikhupetša."
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Mohlanka yoo a laodišetša Isaka dilo tšohle tšeo a di dirilego."
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Ka morago ga moo Isaka a tsenya Rebeka ka tenteng ya Sara mmagwe. Ka gona a mo tšea ya ba mosadi wa gagwe; Isaka a mo rata gomme a homotšega ka ge a be a hwetšwe ke mmagwe."
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.