Gênesis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Sara o phetše nywaga e lekgolo-masomepedi-šupa (127). Ye ke yona nywaga yeo Sara a e phetšego."
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Ke moka Sara a hwela Kiriathe-araba, e lego Heburone, nageng ya Kanana. Aborahama a tla a hlokofalela Sara le go mo llela."
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Ke moka Aborahama a emelela a tloga pele ga mohu wa gagwe, gomme a bolela le bana ba Hethe a re:"
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 “Ke nna modiiledi le mofaladi mo go lena. Nthekišetšeng serapa mo go lena e le gore ke boloke mohu wa ka.”"
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Ge a re’alo bana ba Hethe ba araba Aborahama ba re go yena:"
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 “Anke o re kwe, hle mong wa rena. Mo go rena o kgošana ya Modimo. Boloka mohu wa gago lefelong le le kaonekaone la dirapa tša rena. Ga go le o tee wa rena yo a ka go ganago ka serapa sa gagwe gore a go thibele go boloka mohu wa gago.”"
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Aborahama a napa a ema gomme a inama pele ga beng ba naga yeo, e lego bana ba Hethe,"
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 a bolela le bona a re: “Ge e ba le dumela gore ke boloke mohu wa ka, gona ntheetšeng le be le nkgopeleleng go Efurone morwa wa Tsohara,"
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 gore a nthekišetše lewa la gagwe la Makapela, leo le lego ka mafelelong a naga ya gagwe. Anke a nthekišetše lona ka silifera e lekanego lewa leo, le lena le le gona, gore ke tle ke boloke bahu ba ka fao.”"
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 Efurone o be a dutše gare ga bana ba Hethe. Ka gona Efurone wa Mohethe a araba Aborahama a theeditšwe ke bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse, a re:"
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 “Aowa, mong wa ka! Ntheetše. Ke go nea naga e bile ke go nea le lewa le lego mo go yona. Ke go nea yona pele ga mahlo a bana ba batho ba gešo. Boloka mohu wa gago.”"
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Ke moka Aborahama a inama pele ga beng ba naga"
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 a bolela le Efurone beng bao ba naga ba theeditše a re: “Ge feela o ka—aowa, ntheetše hle! Ke tla go nea silifera ya go reka naga yeo. E tšee gore ke tle ke boloke mohu wa ka fao.”"
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Ke moka Efurone a araba Aborahama a re go yena:"
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Ntheetše, hle mong wa ka. Naga yeo e bitšago dishekele tše makgolonne ke eng magareng ga ka le wena? Boloka mohu wa gago.”"
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Ka gona, Aborahama a theetša Efurone, gomme Aborahama a elela Efurone tekanyo ya silifera yeo a boletšego ka yona ge a be a theeditšwe ke bana ba Hethe, e lego dishekele tše makgolonne tša silifera go ya kamoo barekiši ba bego ba ela ka gona ka nako yeo."
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Naga ya Efurone yeo e bego e le Makapela, yeo e lego ka pele ga Mamure, yona naga yeo le lewa leo le bego le le mo go yona le dihlare ka moka tšeo di bego di le nageng yeo, e lego tšeo di bego di le mo go yona go e dikologa, gwa tiišwa gore"
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 ke naga yeo Aborahama a e rekilego pele ga mahlo a bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse wa gagwe."
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boloka Sara mosadi wa gagwe leweng la serapa sa Makapela ka pele ga Mamure, e lego Heburone, kua nageng ya Kanana."
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka gona gwa tiišwa gore naga yeo le lewa leo le bego le le go yona di rekišeditšwe Aborahama di etšwa diatleng tša bana ba Hethe gore e be serapa sa gagwe."
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.