Gênesis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Sara o phetše nywaga e lekgolo-masomepedi-šupa (127). Ye ke yona nywaga yeo Sara a e phetšego."
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Ke moka Sara a hwela Kiriathe-araba, e lego Heburone, nageng ya Kanana. Aborahama a tla a hlokofalela Sara le go mo llela."
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ke moka Aborahama a emelela a tloga pele ga mohu wa gagwe, gomme a bolela le bana ba Hethe a re:"
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 “Ke nna modiiledi le mofaladi mo go lena. Nthekišetšeng serapa mo go lena e le gore ke boloke mohu wa ka.”"
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Ge a re’alo bana ba Hethe ba araba Aborahama ba re go yena:"
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 “Anke o re kwe, hle mong wa rena. Mo go rena o kgošana ya Modimo. Boloka mohu wa gago lefelong le le kaonekaone la dirapa tša rena. Ga go le o tee wa rena yo a ka go ganago ka serapa sa gagwe gore a go thibele go boloka mohu wa gago.”"
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Aborahama a napa a ema gomme a inama pele ga beng ba naga yeo, e lego bana ba Hethe,"
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 a bolela le bona a re: “Ge e ba le dumela gore ke boloke mohu wa ka, gona ntheetšeng le be le nkgopeleleng go Efurone morwa wa Tsohara,"
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 gore a nthekišetše lewa la gagwe la Makapela, leo le lego ka mafelelong a naga ya gagwe. Anke a nthekišetše lona ka silifera e lekanego lewa leo, le lena le le gona, gore ke tle ke boloke bahu ba ka fao.”"
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Efurone o be a dutše gare ga bana ba Hethe. Ka gona Efurone wa Mohethe a araba Aborahama a theeditšwe ke bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse, a re:"
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 “Aowa, mong wa ka! Ntheetše. Ke go nea naga e bile ke go nea le lewa le lego mo go yona. Ke go nea yona pele ga mahlo a bana ba batho ba gešo. Boloka mohu wa gago.”"
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Ke moka Aborahama a inama pele ga beng ba naga"
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 a bolela le Efurone beng bao ba naga ba theeditše a re: “Ge feela o ka—aowa, ntheetše hle! Ke tla go nea silifera ya go reka naga yeo. E tšee gore ke tle ke boloke mohu wa ka fao.”"
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Ke moka Efurone a araba Aborahama a re go yena:"
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 “Ntheetše, hle mong wa ka. Naga yeo e bitšago dishekele tše makgolonne ke eng magareng ga ka le wena? Boloka mohu wa gago.”"
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Ka gona, Aborahama a theetša Efurone, gomme Aborahama a elela Efurone tekanyo ya silifera yeo a boletšego ka yona ge a be a theeditšwe ke bana ba Hethe, e lego dishekele tše makgolonne tša silifera go ya kamoo barekiši ba bego ba ela ka gona ka nako yeo."
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Naga ya Efurone yeo e bego e le Makapela, yeo e lego ka pele ga Mamure, yona naga yeo le lewa leo le bego le le mo go yona le dihlare ka moka tšeo di bego di le nageng yeo, e lego tšeo di bego di le mo go yona go e dikologa, gwa tiišwa gore"
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 ke naga yeo Aborahama a e rekilego pele ga mahlo a bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse wa gagwe."
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boloka Sara mosadi wa gagwe leweng la serapa sa Makapela ka pele ga Mamure, e lego Heburone, kua nageng ya Kanana."
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka gona gwa tiišwa gore naga yeo le lewa leo le bego le le go yona di rekišeditšwe Aborahama di etšwa diatleng tša bana ba Hethe gore e be serapa sa gagwe."
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.