Gênesis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Sara o phetše nywaga e lekgolo-masomepedi-šupa (127). Ye ke yona nywaga yeo Sara a e phetšego."
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Ke moka Sara a hwela Kiriathe-araba, e lego Heburone, nageng ya Kanana. Aborahama a tla a hlokofalela Sara le go mo llela."
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Ke moka Aborahama a emelela a tloga pele ga mohu wa gagwe, gomme a bolela le bana ba Hethe a re:"
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Ke nna modiiledi le mofaladi mo go lena. Nthekišetšeng serapa mo go lena e le gore ke boloke mohu wa ka.”"
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Ge a re’alo bana ba Hethe ba araba Aborahama ba re go yena:"
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Anke o re kwe, hle mong wa rena. Mo go rena o kgošana ya Modimo. Boloka mohu wa gago lefelong le le kaonekaone la dirapa tša rena. Ga go le o tee wa rena yo a ka go ganago ka serapa sa gagwe gore a go thibele go boloka mohu wa gago.”"
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Aborahama a napa a ema gomme a inama pele ga beng ba naga yeo, e lego bana ba Hethe,"
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 a bolela le bona a re: “Ge e ba le dumela gore ke boloke mohu wa ka, gona ntheetšeng le be le nkgopeleleng go Efurone morwa wa Tsohara,"
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 gore a nthekišetše lewa la gagwe la Makapela, leo le lego ka mafelelong a naga ya gagwe. Anke a nthekišetše lona ka silifera e lekanego lewa leo, le lena le le gona, gore ke tle ke boloke bahu ba ka fao.”"
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Efurone o be a dutše gare ga bana ba Hethe. Ka gona Efurone wa Mohethe a araba Aborahama a theeditšwe ke bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse, a re:"
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 “Aowa, mong wa ka! Ntheetše. Ke go nea naga e bile ke go nea le lewa le lego mo go yona. Ke go nea yona pele ga mahlo a bana ba batho ba gešo. Boloka mohu wa gago.”"
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Ke moka Aborahama a inama pele ga beng ba naga"
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 a bolela le Efurone beng bao ba naga ba theeditše a re: “Ge feela o ka—aowa, ntheetše hle! Ke tla go nea silifera ya go reka naga yeo. E tšee gore ke tle ke boloke mohu wa ka fao.”"
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ke moka Efurone a araba Aborahama a re go yena:"
14 Efrom respondeu:
15 “Ntheetše, hle mong wa ka. Naga yeo e bitšago dishekele tše makgolonne ke eng magareng ga ka le wena? Boloka mohu wa gago.”"
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Ka gona, Aborahama a theetša Efurone, gomme Aborahama a elela Efurone tekanyo ya silifera yeo a boletšego ka yona ge a be a theeditšwe ke bana ba Hethe, e lego dishekele tše makgolonne tša silifera go ya kamoo barekiši ba bego ba ela ka gona ka nako yeo."
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Naga ya Efurone yeo e bego e le Makapela, yeo e lego ka pele ga Mamure, yona naga yeo le lewa leo le bego le le mo go yona le dihlare ka moka tšeo di bego di le nageng yeo, e lego tšeo di bego di le mo go yona go e dikologa, gwa tiišwa gore"
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 ke naga yeo Aborahama a e rekilego pele ga mahlo a bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse wa gagwe."
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boloka Sara mosadi wa gagwe leweng la serapa sa Makapela ka pele ga Mamure, e lego Heburone, kua nageng ya Kanana."
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka gona gwa tiišwa gore naga yeo le lewa leo le bego le le go yona di rekišeditšwe Aborahama di etšwa diatleng tša bana ba Hethe gore e be serapa sa gagwe."
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.