Gênesis 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Sara o phetše nywaga e lekgolo-masomepedi-šupa (127). Ye ke yona nywaga yeo Sara a e phetšego."
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Ke moka Sara a hwela Kiriathe-araba, e lego Heburone, nageng ya Kanana. Aborahama a tla a hlokofalela Sara le go mo llela."
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Ke moka Aborahama a emelela a tloga pele ga mohu wa gagwe, gomme a bolela le bana ba Hethe a re:"
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ke nna modiiledi le mofaladi mo go lena. Nthekišetšeng serapa mo go lena e le gore ke boloke mohu wa ka.”"
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Ge a re’alo bana ba Hethe ba araba Aborahama ba re go yena:"
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Anke o re kwe, hle mong wa rena. Mo go rena o kgošana ya Modimo. Boloka mohu wa gago lefelong le le kaonekaone la dirapa tša rena. Ga go le o tee wa rena yo a ka go ganago ka serapa sa gagwe gore a go thibele go boloka mohu wa gago.”"
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Aborahama a napa a ema gomme a inama pele ga beng ba naga yeo, e lego bana ba Hethe,"
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 a bolela le bona a re: “Ge e ba le dumela gore ke boloke mohu wa ka, gona ntheetšeng le be le nkgopeleleng go Efurone morwa wa Tsohara,"
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 gore a nthekišetše lewa la gagwe la Makapela, leo le lego ka mafelelong a naga ya gagwe. Anke a nthekišetše lona ka silifera e lekanego lewa leo, le lena le le gona, gore ke tle ke boloke bahu ba ka fao.”"
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Efurone o be a dutše gare ga bana ba Hethe. Ka gona Efurone wa Mohethe a araba Aborahama a theeditšwe ke bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse, a re:"
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Aowa, mong wa ka! Ntheetše. Ke go nea naga e bile ke go nea le lewa le lego mo go yona. Ke go nea yona pele ga mahlo a bana ba batho ba gešo. Boloka mohu wa gago.”"
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Ke moka Aborahama a inama pele ga beng ba naga"
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 a bolela le Efurone beng bao ba naga ba theeditše a re: “Ge feela o ka—aowa, ntheetše hle! Ke tla go nea silifera ya go reka naga yeo. E tšee gore ke tle ke boloke mohu wa ka fao.”"
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Ke moka Efurone a araba Aborahama a re go yena:"
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Ntheetše, hle mong wa ka. Naga yeo e bitšago dishekele tše makgolonne ke eng magareng ga ka le wena? Boloka mohu wa gago.”"
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Ka gona, Aborahama a theetša Efurone, gomme Aborahama a elela Efurone tekanyo ya silifera yeo a boletšego ka yona ge a be a theeditšwe ke bana ba Hethe, e lego dishekele tše makgolonne tša silifera go ya kamoo barekiši ba bego ba ela ka gona ka nako yeo."
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Naga ya Efurone yeo e bego e le Makapela, yeo e lego ka pele ga Mamure, yona naga yeo le lewa leo le bego le le mo go yona le dihlare ka moka tšeo di bego di le nageng yeo, e lego tšeo di bego di le mo go yona go e dikologa, gwa tiišwa gore"
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 ke naga yeo Aborahama a e rekilego pele ga mahlo a bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse wa gagwe."
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boloka Sara mosadi wa gagwe leweng la serapa sa Makapela ka pele ga Mamure, e lego Heburone, kua nageng ya Kanana."
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Ka gona gwa tiišwa gore naga yeo le lewa leo le bego le le go yona di rekišeditšwe Aborahama di etšwa diatleng tša bana ba Hethe gore e be serapa sa gagwe."
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.