Gênesis 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara o phetše nywaga e lekgolo-masomepedi-šupa (127). Ye ke yona nywaga yeo Sara a e phetšego."
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Ke moka Sara a hwela Kiriathe-araba, e lego Heburone, nageng ya Kanana. Aborahama a tla a hlokofalela Sara le go mo llela."
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Ke moka Aborahama a emelela a tloga pele ga mohu wa gagwe, gomme a bolela le bana ba Hethe a re:"
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ke nna modiiledi le mofaladi mo go lena. Nthekišetšeng serapa mo go lena e le gore ke boloke mohu wa ka.”"
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Ge a re’alo bana ba Hethe ba araba Aborahama ba re go yena:"
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Anke o re kwe, hle mong wa rena. Mo go rena o kgošana ya Modimo. Boloka mohu wa gago lefelong le le kaonekaone la dirapa tša rena. Ga go le o tee wa rena yo a ka go ganago ka serapa sa gagwe gore a go thibele go boloka mohu wa gago.”"
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Aborahama a napa a ema gomme a inama pele ga beng ba naga yeo, e lego bana ba Hethe,"
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 a bolela le bona a re: “Ge e ba le dumela gore ke boloke mohu wa ka, gona ntheetšeng le be le nkgopeleleng go Efurone morwa wa Tsohara,"
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 gore a nthekišetše lewa la gagwe la Makapela, leo le lego ka mafelelong a naga ya gagwe. Anke a nthekišetše lona ka silifera e lekanego lewa leo, le lena le le gona, gore ke tle ke boloke bahu ba ka fao.”"
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Efurone o be a dutše gare ga bana ba Hethe. Ka gona Efurone wa Mohethe a araba Aborahama a theeditšwe ke bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse, a re:"
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Aowa, mong wa ka! Ntheetše. Ke go nea naga e bile ke go nea le lewa le lego mo go yona. Ke go nea yona pele ga mahlo a bana ba batho ba gešo. Boloka mohu wa gago.”"
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Ke moka Aborahama a inama pele ga beng ba naga"
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 a bolela le Efurone beng bao ba naga ba theeditše a re: “Ge feela o ka—aowa, ntheetše hle! Ke tla go nea silifera ya go reka naga yeo. E tšee gore ke tle ke boloke mohu wa ka fao.”"
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Ke moka Efurone a araba Aborahama a re go yena:"
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Ntheetše, hle mong wa ka. Naga yeo e bitšago dishekele tše makgolonne ke eng magareng ga ka le wena? Boloka mohu wa gago.”"
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Ka gona, Aborahama a theetša Efurone, gomme Aborahama a elela Efurone tekanyo ya silifera yeo a boletšego ka yona ge a be a theeditšwe ke bana ba Hethe, e lego dishekele tše makgolonne tša silifera go ya kamoo barekiši ba bego ba ela ka gona ka nako yeo."
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Naga ya Efurone yeo e bego e le Makapela, yeo e lego ka pele ga Mamure, yona naga yeo le lewa leo le bego le le mo go yona le dihlare ka moka tšeo di bego di le nageng yeo, e lego tšeo di bego di le mo go yona go e dikologa, gwa tiišwa gore"
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 ke naga yeo Aborahama a e rekilego pele ga mahlo a bana ba Hethe gotee le bohle bao ba tsenago kgorong ya motse wa gagwe."
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boloka Sara mosadi wa gagwe leweng la serapa sa Makapela ka pele ga Mamure, e lego Heburone, kua nageng ya Kanana."
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Ka gona gwa tiišwa gore naga yeo le lewa leo le bego le le go yona di rekišeditšwe Aborahama di etšwa diatleng tša bana ba Hethe gore e be serapa sa gagwe."
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.