Gênesis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga dilo tše Modimo wa therešo a leka Aborahama. A re go yena: “Aborahama!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 A iša pele a re: “Hle tšea morwa wa gago, morwa wa gago o tee feela yo o mo ratago Isaka, o ye nageng ya Moria gomme ge o fihla moo o mo dire sebego sa go fišwa thabeng yeo ke tlago go go kgethela yona.”"
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Aborahama a tsoga ka masa a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a tšea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe le Isaka morwa wa gagwe; a phapha dikgong tša go dira sebego sa go fišwa. A tšea leeto la go ya lefelong leo Modimo wa therešo a mo kgethetšego lona."
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Ka letšatši la boraro ya re ge Aborahama a emiša mahlo a gagwe a bonela lefelo leo kgole."
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Bjale Aborahama a re go bahlokomedi ba gagwe: “Lena šalang mo le pokolo ye, eupša nna le mošemane yo re nyaka go ya kua pejana go yo rapela, gomme re tla boa go lena.”"
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Ka morago ga moo Aborahama a tšea dikgong tša sebego sa go fišwa a di rweša Isaka morwa wa gagwe, yena ka diatla tša gagwe a swara mollo le thipa ya go hlaba diphoofolo, gomme bobedi bja bona ba sepela gotee."
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Isaka a re go Aborahama tatagwe: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo ngwanaka!” A tšwela pele a re: “Mollo le dikgong šidi, eupša nku ya go dira sebego sa go fišwa e kae?”"
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Aborahama a re: “Modimo o tla inyakela nku ya sebego sa go fišwa, ngwanaka.” Ka bobedi bja bona ba sepela gotee."
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ba feleletša ba fihlile lefelong leo Modimo wa therešo a bego a mo kgethetše lona, ke moka Aborahama a aga aletare moo gomme a hlopha dikgong, a tlema Isaka morwa wa gagwe maoto le matsogo a mmea aletareng godimo ga dikgong."
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Aborahama a otlolla seatla sa gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo gore a bolaye morwa wa gagwe."
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Eupša morongwa wa Jehofa a mmitša go tšwa magodimong a re: “Aborahama, Aborahama!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 A iša pele a re: “O se ke wa iša seatla sa gago go mošemane yo, le gona o se ke wa mo dira selo le gatee, gobane bjale ke a tseba gore o boifa Modimo ka ge o se wa nkgana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela.”"
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ge a re’alo Aborahama a emiša mahlo gomme ya re ge a lebelela ka pele ga gagwe, a bona kgapa yeo e tantšwego ka dinaka dihlašaneng. Aborahama a ya a tšea kgapa yeo a dira sebego sa go fišwa ka yona legatong la morwa wa gagwe."
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Aborahama a reela lefelo leo leina a re ke Jehofa-jire. Ke ka baka leo le lehono go sa tlwaetšwego gore: “Thabeng ya Jehofa, Yena o tla lokišetša se se nyakegago.”"
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Morongwa wa Jehofa a bitša Aborahama ka lekga la bobedi go tšwa magodimong"
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 a re: “Jehofa o re: ‘Ke ena ka nna, ke re ka ge o dirile se gomme o se wa gana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela,"
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 ke tla go šegofatša gomme ka atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong le go etša lešabašaba la lešing la lewatle; ba peu ya gago e tla ba beng ba kgoro ya manaba a bona."
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka peu ya gago ka ge o kwele lentšu la ka.’”"
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boela go bahlokomedi bale ba gagwe, ba ema ba tloga gotee ba ya Beresheba; Aborahama a dula gona moo Beresheba."
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Bjale ka morago ga dilo tšeo Aborahama a tlišetšwa pego e rego: “Nahoro ngwaneno le yena o belegetšwe barwa. O ba belegetšwe ke Milika. Barwa bao ke:"
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Utsi leitšibulo la gagwe, Busi ngwanabo le Kemuele tatago Arama,"
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 le Kesede, Haso, Pilidashe, Jidilafo le Bethuele.”"
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Bethuele ya ba tatago Rebeka. Ba seswai ba ke bona bao Milika a ba belegetšego Nahoro ngwanabo Aborahama."
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Le gona o be a na le mosadi wa serethe yoo leina la gagwe e bego e le Reuma. Ka morago le yena o ile a belega Teba, Gahama, Tahashe le Maaka."
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.