Gênesis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ga dilo tše Modimo wa therešo a leka Aborahama. A re go yena: “Aborahama!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 A iša pele a re: “Hle tšea morwa wa gago, morwa wa gago o tee feela yo o mo ratago Isaka, o ye nageng ya Moria gomme ge o fihla moo o mo dire sebego sa go fišwa thabeng yeo ke tlago go go kgethela yona.”"
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Aborahama a tsoga ka masa a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a tšea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe le Isaka morwa wa gagwe; a phapha dikgong tša go dira sebego sa go fišwa. A tšea leeto la go ya lefelong leo Modimo wa therešo a mo kgethetšego lona."
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ka letšatši la boraro ya re ge Aborahama a emiša mahlo a gagwe a bonela lefelo leo kgole."
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Bjale Aborahama a re go bahlokomedi ba gagwe: “Lena šalang mo le pokolo ye, eupša nna le mošemane yo re nyaka go ya kua pejana go yo rapela, gomme re tla boa go lena.”"
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Ka morago ga moo Aborahama a tšea dikgong tša sebego sa go fišwa a di rweša Isaka morwa wa gagwe, yena ka diatla tša gagwe a swara mollo le thipa ya go hlaba diphoofolo, gomme bobedi bja bona ba sepela gotee."
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Isaka a re go Aborahama tatagwe: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo ngwanaka!” A tšwela pele a re: “Mollo le dikgong šidi, eupša nku ya go dira sebego sa go fišwa e kae?”"
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aborahama a re: “Modimo o tla inyakela nku ya sebego sa go fišwa, ngwanaka.” Ka bobedi bja bona ba sepela gotee."
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Ba feleletša ba fihlile lefelong leo Modimo wa therešo a bego a mo kgethetše lona, ke moka Aborahama a aga aletare moo gomme a hlopha dikgong, a tlema Isaka morwa wa gagwe maoto le matsogo a mmea aletareng godimo ga dikgong."
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Aborahama a otlolla seatla sa gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo gore a bolaye morwa wa gagwe."
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Eupša morongwa wa Jehofa a mmitša go tšwa magodimong a re: “Aborahama, Aborahama!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 A iša pele a re: “O se ke wa iša seatla sa gago go mošemane yo, le gona o se ke wa mo dira selo le gatee, gobane bjale ke a tseba gore o boifa Modimo ka ge o se wa nkgana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela.”"
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Ge a re’alo Aborahama a emiša mahlo gomme ya re ge a lebelela ka pele ga gagwe, a bona kgapa yeo e tantšwego ka dinaka dihlašaneng. Aborahama a ya a tšea kgapa yeo a dira sebego sa go fišwa ka yona legatong la morwa wa gagwe."
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Aborahama a reela lefelo leo leina a re ke Jehofa-jire. Ke ka baka leo le lehono go sa tlwaetšwego gore: “Thabeng ya Jehofa, Yena o tla lokišetša se se nyakegago.”"
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Morongwa wa Jehofa a bitša Aborahama ka lekga la bobedi go tšwa magodimong"
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 a re: “Jehofa o re: ‘Ke ena ka nna, ke re ka ge o dirile se gomme o se wa gana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela,"
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 ke tla go šegofatša gomme ka atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong le go etša lešabašaba la lešing la lewatle; ba peu ya gago e tla ba beng ba kgoro ya manaba a bona."
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka peu ya gago ka ge o kwele lentšu la ka.’”"
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boela go bahlokomedi bale ba gagwe, ba ema ba tloga gotee ba ya Beresheba; Aborahama a dula gona moo Beresheba."
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Bjale ka morago ga dilo tšeo Aborahama a tlišetšwa pego e rego: “Nahoro ngwaneno le yena o belegetšwe barwa. O ba belegetšwe ke Milika. Barwa bao ke:"
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Utsi leitšibulo la gagwe, Busi ngwanabo le Kemuele tatago Arama,"
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 le Kesede, Haso, Pilidashe, Jidilafo le Bethuele.”"
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bethuele ya ba tatago Rebeka. Ba seswai ba ke bona bao Milika a ba belegetšego Nahoro ngwanabo Aborahama."
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Le gona o be a na le mosadi wa serethe yoo leina la gagwe e bego e le Reuma. Ka morago le yena o ile a belega Teba, Gahama, Tahashe le Maaka."
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.