Gênesis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga dilo tše Modimo wa therešo a leka Aborahama. A re go yena: “Aborahama!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 A iša pele a re: “Hle tšea morwa wa gago, morwa wa gago o tee feela yo o mo ratago Isaka, o ye nageng ya Moria gomme ge o fihla moo o mo dire sebego sa go fišwa thabeng yeo ke tlago go go kgethela yona.”"
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Aborahama a tsoga ka masa a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a tšea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe le Isaka morwa wa gagwe; a phapha dikgong tša go dira sebego sa go fišwa. A tšea leeto la go ya lefelong leo Modimo wa therešo a mo kgethetšego lona."
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Ka letšatši la boraro ya re ge Aborahama a emiša mahlo a gagwe a bonela lefelo leo kgole."
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Bjale Aborahama a re go bahlokomedi ba gagwe: “Lena šalang mo le pokolo ye, eupša nna le mošemane yo re nyaka go ya kua pejana go yo rapela, gomme re tla boa go lena.”"
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Ka morago ga moo Aborahama a tšea dikgong tša sebego sa go fišwa a di rweša Isaka morwa wa gagwe, yena ka diatla tša gagwe a swara mollo le thipa ya go hlaba diphoofolo, gomme bobedi bja bona ba sepela gotee."
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Isaka a re go Aborahama tatagwe: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo ngwanaka!” A tšwela pele a re: “Mollo le dikgong šidi, eupša nku ya go dira sebego sa go fišwa e kae?”"
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Aborahama a re: “Modimo o tla inyakela nku ya sebego sa go fišwa, ngwanaka.” Ka bobedi bja bona ba sepela gotee."
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ba feleletša ba fihlile lefelong leo Modimo wa therešo a bego a mo kgethetše lona, ke moka Aborahama a aga aletare moo gomme a hlopha dikgong, a tlema Isaka morwa wa gagwe maoto le matsogo a mmea aletareng godimo ga dikgong."
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Aborahama a otlolla seatla sa gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo gore a bolaye morwa wa gagwe."
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Eupša morongwa wa Jehofa a mmitša go tšwa magodimong a re: “Aborahama, Aborahama!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 A iša pele a re: “O se ke wa iša seatla sa gago go mošemane yo, le gona o se ke wa mo dira selo le gatee, gobane bjale ke a tseba gore o boifa Modimo ka ge o se wa nkgana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela.”"
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Ge a re’alo Aborahama a emiša mahlo gomme ya re ge a lebelela ka pele ga gagwe, a bona kgapa yeo e tantšwego ka dinaka dihlašaneng. Aborahama a ya a tšea kgapa yeo a dira sebego sa go fišwa ka yona legatong la morwa wa gagwe."
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Aborahama a reela lefelo leo leina a re ke Jehofa-jire. Ke ka baka leo le lehono go sa tlwaetšwego gore: “Thabeng ya Jehofa, Yena o tla lokišetša se se nyakegago.”"
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Morongwa wa Jehofa a bitša Aborahama ka lekga la bobedi go tšwa magodimong"
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 a re: “Jehofa o re: ‘Ke ena ka nna, ke re ka ge o dirile se gomme o se wa gana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela,"
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 ke tla go šegofatša gomme ka atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong le go etša lešabašaba la lešing la lewatle; ba peu ya gago e tla ba beng ba kgoro ya manaba a bona."
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka peu ya gago ka ge o kwele lentšu la ka.’”"
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boela go bahlokomedi bale ba gagwe, ba ema ba tloga gotee ba ya Beresheba; Aborahama a dula gona moo Beresheba."
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Bjale ka morago ga dilo tšeo Aborahama a tlišetšwa pego e rego: “Nahoro ngwaneno le yena o belegetšwe barwa. O ba belegetšwe ke Milika. Barwa bao ke:"
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Utsi leitšibulo la gagwe, Busi ngwanabo le Kemuele tatago Arama,"
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 le Kesede, Haso, Pilidashe, Jidilafo le Bethuele.”"
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bethuele ya ba tatago Rebeka. Ba seswai ba ke bona bao Milika a ba belegetšego Nahoro ngwanabo Aborahama."
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Le gona o be a na le mosadi wa serethe yoo leina la gagwe e bego e le Reuma. Ka morago le yena o ile a belega Teba, Gahama, Tahashe le Maaka."
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.