Gênesis 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše Modimo wa therešo a leka Aborahama. A re go yena: “Aborahama!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 A iša pele a re: “Hle tšea morwa wa gago, morwa wa gago o tee feela yo o mo ratago Isaka, o ye nageng ya Moria gomme ge o fihla moo o mo dire sebego sa go fišwa thabeng yeo ke tlago go go kgethela yona.”"
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Aborahama a tsoga ka masa a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a tšea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe le Isaka morwa wa gagwe; a phapha dikgong tša go dira sebego sa go fišwa. A tšea leeto la go ya lefelong leo Modimo wa therešo a mo kgethetšego lona."
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Ka letšatši la boraro ya re ge Aborahama a emiša mahlo a gagwe a bonela lefelo leo kgole."
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Bjale Aborahama a re go bahlokomedi ba gagwe: “Lena šalang mo le pokolo ye, eupša nna le mošemane yo re nyaka go ya kua pejana go yo rapela, gomme re tla boa go lena.”"
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Ka morago ga moo Aborahama a tšea dikgong tša sebego sa go fišwa a di rweša Isaka morwa wa gagwe, yena ka diatla tša gagwe a swara mollo le thipa ya go hlaba diphoofolo, gomme bobedi bja bona ba sepela gotee."
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Isaka a re go Aborahama tatagwe: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo ngwanaka!” A tšwela pele a re: “Mollo le dikgong šidi, eupša nku ya go dira sebego sa go fišwa e kae?”"
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aborahama a re: “Modimo o tla inyakela nku ya sebego sa go fišwa, ngwanaka.” Ka bobedi bja bona ba sepela gotee."
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Ba feleletša ba fihlile lefelong leo Modimo wa therešo a bego a mo kgethetše lona, ke moka Aborahama a aga aletare moo gomme a hlopha dikgong, a tlema Isaka morwa wa gagwe maoto le matsogo a mmea aletareng godimo ga dikgong."
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Aborahama a otlolla seatla sa gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo gore a bolaye morwa wa gagwe."
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Eupša morongwa wa Jehofa a mmitša go tšwa magodimong a re: “Aborahama, Aborahama!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 A iša pele a re: “O se ke wa iša seatla sa gago go mošemane yo, le gona o se ke wa mo dira selo le gatee, gobane bjale ke a tseba gore o boifa Modimo ka ge o se wa nkgana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela.”"
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ge a re’alo Aborahama a emiša mahlo gomme ya re ge a lebelela ka pele ga gagwe, a bona kgapa yeo e tantšwego ka dinaka dihlašaneng. Aborahama a ya a tšea kgapa yeo a dira sebego sa go fišwa ka yona legatong la morwa wa gagwe."
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Aborahama a reela lefelo leo leina a re ke Jehofa-jire. Ke ka baka leo le lehono go sa tlwaetšwego gore: “Thabeng ya Jehofa, Yena o tla lokišetša se se nyakegago.”"
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Morongwa wa Jehofa a bitša Aborahama ka lekga la bobedi go tšwa magodimong"
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 a re: “Jehofa o re: ‘Ke ena ka nna, ke re ka ge o dirile se gomme o se wa gana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela,"
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 ke tla go šegofatša gomme ka atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong le go etša lešabašaba la lešing la lewatle; ba peu ya gago e tla ba beng ba kgoro ya manaba a bona."
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka peu ya gago ka ge o kwele lentšu la ka.’”"
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boela go bahlokomedi bale ba gagwe, ba ema ba tloga gotee ba ya Beresheba; Aborahama a dula gona moo Beresheba."
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Bjale ka morago ga dilo tšeo Aborahama a tlišetšwa pego e rego: “Nahoro ngwaneno le yena o belegetšwe barwa. O ba belegetšwe ke Milika. Barwa bao ke:"
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Utsi leitšibulo la gagwe, Busi ngwanabo le Kemuele tatago Arama,"
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 le Kesede, Haso, Pilidashe, Jidilafo le Bethuele.”"
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Bethuele ya ba tatago Rebeka. Ba seswai ba ke bona bao Milika a ba belegetšego Nahoro ngwanabo Aborahama."
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Le gona o be a na le mosadi wa serethe yoo leina la gagwe e bego e le Reuma. Ka morago le yena o ile a belega Teba, Gahama, Tahashe le Maaka."
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.