Gênesis 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga dilo tše Modimo wa therešo a leka Aborahama. A re go yena: “Aborahama!” Yena a re: “Ke nna yo!”"
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 A iša pele a re: “Hle tšea morwa wa gago, morwa wa gago o tee feela yo o mo ratago Isaka, o ye nageng ya Moria gomme ge o fihla moo o mo dire sebego sa go fišwa thabeng yeo ke tlago go go kgethela yona.”"
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Aborahama a tsoga ka masa a rweša pokolo ya gagwe sala gomme a tšea ba babedi ba bahlokomedi ba gagwe le Isaka morwa wa gagwe; a phapha dikgong tša go dira sebego sa go fišwa. A tšea leeto la go ya lefelong leo Modimo wa therešo a mo kgethetšego lona."
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Ka letšatši la boraro ya re ge Aborahama a emiša mahlo a gagwe a bonela lefelo leo kgole."
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Bjale Aborahama a re go bahlokomedi ba gagwe: “Lena šalang mo le pokolo ye, eupša nna le mošemane yo re nyaka go ya kua pejana go yo rapela, gomme re tla boa go lena.”"
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Ka morago ga moo Aborahama a tšea dikgong tša sebego sa go fišwa a di rweša Isaka morwa wa gagwe, yena ka diatla tša gagwe a swara mollo le thipa ya go hlaba diphoofolo, gomme bobedi bja bona ba sepela gotee."
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 Isaka a re go Aborahama tatagwe: “Tate!” Yena a re: “Ke nna yo ngwanaka!” A tšwela pele a re: “Mollo le dikgong šidi, eupša nku ya go dira sebego sa go fišwa e kae?”"
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Aborahama a re: “Modimo o tla inyakela nku ya sebego sa go fišwa, ngwanaka.” Ka bobedi bja bona ba sepela gotee."
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Ba feleletša ba fihlile lefelong leo Modimo wa therešo a bego a mo kgethetše lona, ke moka Aborahama a aga aletare moo gomme a hlopha dikgong, a tlema Isaka morwa wa gagwe maoto le matsogo a mmea aletareng godimo ga dikgong."
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Aborahama a otlolla seatla sa gagwe a tšea thipa ya go hlaba diphoofolo gore a bolaye morwa wa gagwe."
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Eupša morongwa wa Jehofa a mmitša go tšwa magodimong a re: “Aborahama, Aborahama!” Yena a araba a re: “Ke nna yo!”"
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 A iša pele a re: “O se ke wa iša seatla sa gago go mošemane yo, le gona o se ke wa mo dira selo le gatee, gobane bjale ke a tseba gore o boifa Modimo ka ge o se wa nkgana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela.”"
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Ge a re’alo Aborahama a emiša mahlo gomme ya re ge a lebelela ka pele ga gagwe, a bona kgapa yeo e tantšwego ka dinaka dihlašaneng. Aborahama a ya a tšea kgapa yeo a dira sebego sa go fišwa ka yona legatong la morwa wa gagwe."
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Aborahama a reela lefelo leo leina a re ke Jehofa-jire. Ke ka baka leo le lehono go sa tlwaetšwego gore: “Thabeng ya Jehofa, Yena o tla lokišetša se se nyakegago.”"
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Morongwa wa Jehofa a bitša Aborahama ka lekga la bobedi go tšwa magodimong"
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 a re: “Jehofa o re: ‘Ke ena ka nna, ke re ka ge o dirile se gomme o se wa gana ka morwa wa gago, e lego morwa wa gago o tee feela,"
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 ke tla go šegofatša gomme ka atiša peu ya gago go etša dinaledi tša magodimong le go etša lešabašaba la lešing la lewatle; ba peu ya gago e tla ba beng ba kgoro ya manaba a bona."
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka peu ya gago ka ge o kwele lentšu la ka.’”"
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Ka morago ga moo Aborahama a boela go bahlokomedi bale ba gagwe, ba ema ba tloga gotee ba ya Beresheba; Aborahama a dula gona moo Beresheba."
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Bjale ka morago ga dilo tšeo Aborahama a tlišetšwa pego e rego: “Nahoro ngwaneno le yena o belegetšwe barwa. O ba belegetšwe ke Milika. Barwa bao ke:"
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Utsi leitšibulo la gagwe, Busi ngwanabo le Kemuele tatago Arama,"
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 le Kesede, Haso, Pilidashe, Jidilafo le Bethuele.”"
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bethuele ya ba tatago Rebeka. Ba seswai ba ke bona bao Milika a ba belegetšego Nahoro ngwanabo Aborahama."
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Le gona o be a na le mosadi wa serethe yoo leina la gagwe e bego e le Reuma. Ka morago le yena o ile a belega Teba, Gahama, Tahashe le Maaka."
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.