Gênesis 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Jehofa a gopola Sara go etša ge a boletše. Bjale Jehofa a dira Sara kamoo a boletšego ka gona."
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Ge Aborahama a be a šetše a tšofetše, Sara o ile a ima gomme a mmelegela morwa. Ngwana yoo o ile a belegwa nakong yeo e beilwego yeo Modimo a bego a boletše le yena ka yona."
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ke moka Aborahama a reela morwa wa gagwe yoo Sara a bego a mmelegetše yena leina a re ke Isaka."
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Aborahama a bolotša morwa wa gagwe Isaka ge a na le matšatši a seswai go etša ge Modimo a mo laetše."
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Aborahama o be a na le nywaga e lekgolo ge a be a belegelwa morwa wa gagwe Isaka."
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Ke moka Sara a re: “Modimo o dirile gore ke sege. Yo mongwe le yo mongwe yo a kwago ka taba ye o tla sega le nna.”"
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 A oketša ka gore: “Ke mang a bego a ka botša Aborahama a re, ‘Sara o tlo amuša bana?’ Lega go le bjalo, ke mmelegetše morwa botšofading bja gagwe.”"
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ngwana yoo a gola a ba a tshwešwa letswele; Aborahama a dira monyanya o mogolo letšatšing leo Isaka a tshwešitšwego letswele ka lona."
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Sara a lemoga gore morwa wa Hagara wa Moegipita, yoo a bego a mmelegetše Aborahama, o be a kwera Isaka."
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Ke moka Sara a re go Aborahama: “Raka lekgoba le la mosadi gotee le morwa wa lona, gobane morwa wa lona e ka se be mojabohwagotee le Isaka morwa wa ka!”"
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Eupša taba yeo ya mabapi le morwa wa gagwe ya dira gore Aborahama a šulafalelwe kudu."
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ke moka Modimo a re go Aborahama: “O se ke wa dumelela gore selo le ge e le sefe seo Sara a go botšago sona ka mošemane yoo le lekgoba la gago la mosadi se go dira gore o šulafalelwe. Theetša lentšu la mosadi wa gago, gobane seo se tlago go bitšwa peu ya gago se tla ba ka Isaka."
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ge e le morwa wa lekgoba leo la mosadi, le yena ke tla mo dira setšhaba ka gobane ke ngwana wa gago.”"
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ka gona Aborahama a tsoga ka masa a tšea senkgwa le lekuka la meetse gomme a di nea Hagara, a mo rweša tšona magetleng, a ba a tšea le ngwana a mo nea yena, ke moka a mo raka. Hagara a tloga a yo ralala lešokeng la Beresheba."
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Eitše ge meetse ao a ka lekukeng a fedile, Hagara a tlogela ngwana yoo ka tlase ga se sengwe sa dihlašana."
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Ke moka Hagara a tloga a yo dula a nnoši bokgoleng bja mo go ka fihlago mosebe ge o betšwa, gobane o be a ipoditše gore: “Anke ke se bone ge ngwana yo a ehwa.” A dulela kgojana gomme a hlaboša lentšu a lla."
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ke moka Modimo a kwa lentšu la mošemane yoo, gomme morongwa wa Modimo a bitša Hagara a le magodimong a re go yena: “Bothata bja gago ke’ng Hagara? O se ke wa boifa, gobane Modimo o kwele lentšu la mošemane yoo mola a lego gona."
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Ema o yo tsoša mošemane yola o mo sware ka seatla, gobane ke tla mo dira setšhaba se segolo.”"
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Ke moka Modimo a mmula mahlo a napa a bona sediba sa meetse; a ya go sona a tlatša lekuka ka meetse ke moka a nweša mošemane yola."
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Modimo a tšwela pele a na le mošemane yoo gomme a gola, a dula lešokeng; ya ba mmetši wa mesebe."
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 A dula lešokeng la Parane gomme mmagwe a mo tšeela mosadi nageng ya Egipita."
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Ya re ka yona nako yeo Abimeleke a ya go Aborahama a na le Pikolo tona ya madira a gagwe, gomme a re go yena: “Modimo o na le wena go se sengwe le se sengwe seo o se dirago."
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Bjale nkenele ka Modimo gore o ka se aketše nna le bana ba ka gotee le ditlogolwana tša ka; gore o tla ntira ka lerato go etša kamoo ke go dirilego ka gona, wa dira seo le go naga ye o diiletšego go yona.”"
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ke moka Aborahama a re: “Ke a ikana.”"
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Ge Aborahama a kgadile Abimeleke ka matla mabapi le sediba sa meetse seo bahlanka ba Abimeleke ba bego ba se tšere ka kgang,"
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Abimeleke a re: “Ga ke tsebe yo a dirilego taba ye, e bile wena ga se wa ka wa mpotša yona, gomme le nna ke thoma go ekwa lehono le.”"
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Ge a re’alo Aborahama a tšea dinku le dikgomo a di nea Abimeleke, ke moka bobedi bja bona ba dira kgwerano."
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Eitše ge Aborahama a hlaotše dikwana tše šupago tše tshadi tša mohlape,"
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimeleke a re go Aborahama: “Ke eng seo se bolelwago ke dikwana tše tše šupago tše tshadi tšeo o di hlaotšego?”"
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ke moka yena a re: “Amogela dikwana tše tše šupago tše tshadi go tšwa seatleng sa ka gore e be bohlatse bja gore ke epile sediba se.”"
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Ke ka baka leo a ilego a bitša lefelo leo gore ke Beresheba, ka gobane bobedi bja bona ba enetše moo."
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ka gona ba dirile kgwerano Beresheba, yeo ka morago ga yona Abimeleke a ilego a ema gotee le Pikolo tona ya madira a gagwe gomme ba boela nageng ya Bafilisita."
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ka morago ga moo a bjala sehlare sa motamarisiki Beresheba, gomme gona moo a bitša leina la Jehofa Modimo wa neng le neng."
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Aborahama a diilela nageng ya Bafilisita matšatši a mantši."
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.