Gênesis 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Jehofa a gopola Sara go etša ge a boletše. Bjale Jehofa a dira Sara kamoo a boletšego ka gona."
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Ge Aborahama a be a šetše a tšofetše, Sara o ile a ima gomme a mmelegela morwa. Ngwana yoo o ile a belegwa nakong yeo e beilwego yeo Modimo a bego a boletše le yena ka yona."
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ke moka Aborahama a reela morwa wa gagwe yoo Sara a bego a mmelegetše yena leina a re ke Isaka."
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Aborahama a bolotša morwa wa gagwe Isaka ge a na le matšatši a seswai go etša ge Modimo a mo laetše."
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Aborahama o be a na le nywaga e lekgolo ge a be a belegelwa morwa wa gagwe Isaka."
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ke moka Sara a re: “Modimo o dirile gore ke sege. Yo mongwe le yo mongwe yo a kwago ka taba ye o tla sega le nna.”"
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 A oketša ka gore: “Ke mang a bego a ka botša Aborahama a re, ‘Sara o tlo amuša bana?’ Lega go le bjalo, ke mmelegetše morwa botšofading bja gagwe.”"
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ngwana yoo a gola a ba a tshwešwa letswele; Aborahama a dira monyanya o mogolo letšatšing leo Isaka a tshwešitšwego letswele ka lona."
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara a lemoga gore morwa wa Hagara wa Moegipita, yoo a bego a mmelegetše Aborahama, o be a kwera Isaka."
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Ke moka Sara a re go Aborahama: “Raka lekgoba le la mosadi gotee le morwa wa lona, gobane morwa wa lona e ka se be mojabohwagotee le Isaka morwa wa ka!”"
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Eupša taba yeo ya mabapi le morwa wa gagwe ya dira gore Aborahama a šulafalelwe kudu."
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ke moka Modimo a re go Aborahama: “O se ke wa dumelela gore selo le ge e le sefe seo Sara a go botšago sona ka mošemane yoo le lekgoba la gago la mosadi se go dira gore o šulafalelwe. Theetša lentšu la mosadi wa gago, gobane seo se tlago go bitšwa peu ya gago se tla ba ka Isaka."
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ge e le morwa wa lekgoba leo la mosadi, le yena ke tla mo dira setšhaba ka gobane ke ngwana wa gago.”"
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ka gona Aborahama a tsoga ka masa a tšea senkgwa le lekuka la meetse gomme a di nea Hagara, a mo rweša tšona magetleng, a ba a tšea le ngwana a mo nea yena, ke moka a mo raka. Hagara a tloga a yo ralala lešokeng la Beresheba."
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Eitše ge meetse ao a ka lekukeng a fedile, Hagara a tlogela ngwana yoo ka tlase ga se sengwe sa dihlašana."
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Ke moka Hagara a tloga a yo dula a nnoši bokgoleng bja mo go ka fihlago mosebe ge o betšwa, gobane o be a ipoditše gore: “Anke ke se bone ge ngwana yo a ehwa.” A dulela kgojana gomme a hlaboša lentšu a lla."
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ke moka Modimo a kwa lentšu la mošemane yoo, gomme morongwa wa Modimo a bitša Hagara a le magodimong a re go yena: “Bothata bja gago ke’ng Hagara? O se ke wa boifa, gobane Modimo o kwele lentšu la mošemane yoo mola a lego gona."
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ema o yo tsoša mošemane yola o mo sware ka seatla, gobane ke tla mo dira setšhaba se segolo.”"
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Ke moka Modimo a mmula mahlo a napa a bona sediba sa meetse; a ya go sona a tlatša lekuka ka meetse ke moka a nweša mošemane yola."
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Modimo a tšwela pele a na le mošemane yoo gomme a gola, a dula lešokeng; ya ba mmetši wa mesebe."
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 A dula lešokeng la Parane gomme mmagwe a mo tšeela mosadi nageng ya Egipita."
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Ya re ka yona nako yeo Abimeleke a ya go Aborahama a na le Pikolo tona ya madira a gagwe, gomme a re go yena: “Modimo o na le wena go se sengwe le se sengwe seo o se dirago."
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Bjale nkenele ka Modimo gore o ka se aketše nna le bana ba ka gotee le ditlogolwana tša ka; gore o tla ntira ka lerato go etša kamoo ke go dirilego ka gona, wa dira seo le go naga ye o diiletšego go yona.”"
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ke moka Aborahama a re: “Ke a ikana.”"
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Ge Aborahama a kgadile Abimeleke ka matla mabapi le sediba sa meetse seo bahlanka ba Abimeleke ba bego ba se tšere ka kgang,"
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimeleke a re: “Ga ke tsebe yo a dirilego taba ye, e bile wena ga se wa ka wa mpotša yona, gomme le nna ke thoma go ekwa lehono le.”"
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Ge a re’alo Aborahama a tšea dinku le dikgomo a di nea Abimeleke, ke moka bobedi bja bona ba dira kgwerano."
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Eitše ge Aborahama a hlaotše dikwana tše šupago tše tshadi tša mohlape,"
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleke a re go Aborahama: “Ke eng seo se bolelwago ke dikwana tše tše šupago tše tshadi tšeo o di hlaotšego?”"
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ke moka yena a re: “Amogela dikwana tše tše šupago tše tshadi go tšwa seatleng sa ka gore e be bohlatse bja gore ke epile sediba se.”"
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ke ka baka leo a ilego a bitša lefelo leo gore ke Beresheba, ka gobane bobedi bja bona ba enetše moo."
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ka gona ba dirile kgwerano Beresheba, yeo ka morago ga yona Abimeleke a ilego a ema gotee le Pikolo tona ya madira a gagwe gomme ba boela nageng ya Bafilisita."
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ka morago ga moo a bjala sehlare sa motamarisiki Beresheba, gomme gona moo a bitša leina la Jehofa Modimo wa neng le neng."
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Aborahama a diilela nageng ya Bafilisita matšatši a mantši."
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.