Gênesis 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehofa a gopola Sara go etša ge a boletše. Bjale Jehofa a dira Sara kamoo a boletšego ka gona."
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ge Aborahama a be a šetše a tšofetše, Sara o ile a ima gomme a mmelegela morwa. Ngwana yoo o ile a belegwa nakong yeo e beilwego yeo Modimo a bego a boletše le yena ka yona."
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Ke moka Aborahama a reela morwa wa gagwe yoo Sara a bego a mmelegetše yena leina a re ke Isaka."
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Aborahama a bolotša morwa wa gagwe Isaka ge a na le matšatši a seswai go etša ge Modimo a mo laetše."
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aborahama o be a na le nywaga e lekgolo ge a be a belegelwa morwa wa gagwe Isaka."
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ke moka Sara a re: “Modimo o dirile gore ke sege. Yo mongwe le yo mongwe yo a kwago ka taba ye o tla sega le nna.”"
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 A oketša ka gore: “Ke mang a bego a ka botša Aborahama a re, ‘Sara o tlo amuša bana?’ Lega go le bjalo, ke mmelegetše morwa botšofading bja gagwe.”"
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ngwana yoo a gola a ba a tshwešwa letswele; Aborahama a dira monyanya o mogolo letšatšing leo Isaka a tshwešitšwego letswele ka lona."
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Sara a lemoga gore morwa wa Hagara wa Moegipita, yoo a bego a mmelegetše Aborahama, o be a kwera Isaka."
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Ke moka Sara a re go Aborahama: “Raka lekgoba le la mosadi gotee le morwa wa lona, gobane morwa wa lona e ka se be mojabohwagotee le Isaka morwa wa ka!”"
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Eupša taba yeo ya mabapi le morwa wa gagwe ya dira gore Aborahama a šulafalelwe kudu."
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Ke moka Modimo a re go Aborahama: “O se ke wa dumelela gore selo le ge e le sefe seo Sara a go botšago sona ka mošemane yoo le lekgoba la gago la mosadi se go dira gore o šulafalelwe. Theetša lentšu la mosadi wa gago, gobane seo se tlago go bitšwa peu ya gago se tla ba ka Isaka."
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ge e le morwa wa lekgoba leo la mosadi, le yena ke tla mo dira setšhaba ka gobane ke ngwana wa gago.”"
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ka gona Aborahama a tsoga ka masa a tšea senkgwa le lekuka la meetse gomme a di nea Hagara, a mo rweša tšona magetleng, a ba a tšea le ngwana a mo nea yena, ke moka a mo raka. Hagara a tloga a yo ralala lešokeng la Beresheba."
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Eitše ge meetse ao a ka lekukeng a fedile, Hagara a tlogela ngwana yoo ka tlase ga se sengwe sa dihlašana."
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Ke moka Hagara a tloga a yo dula a nnoši bokgoleng bja mo go ka fihlago mosebe ge o betšwa, gobane o be a ipoditše gore: “Anke ke se bone ge ngwana yo a ehwa.” A dulela kgojana gomme a hlaboša lentšu a lla."
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ke moka Modimo a kwa lentšu la mošemane yoo, gomme morongwa wa Modimo a bitša Hagara a le magodimong a re go yena: “Bothata bja gago ke’ng Hagara? O se ke wa boifa, gobane Modimo o kwele lentšu la mošemane yoo mola a lego gona."
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ema o yo tsoša mošemane yola o mo sware ka seatla, gobane ke tla mo dira setšhaba se segolo.”"
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ke moka Modimo a mmula mahlo a napa a bona sediba sa meetse; a ya go sona a tlatša lekuka ka meetse ke moka a nweša mošemane yola."
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Modimo a tšwela pele a na le mošemane yoo gomme a gola, a dula lešokeng; ya ba mmetši wa mesebe."
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 A dula lešokeng la Parane gomme mmagwe a mo tšeela mosadi nageng ya Egipita."
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Ya re ka yona nako yeo Abimeleke a ya go Aborahama a na le Pikolo tona ya madira a gagwe, gomme a re go yena: “Modimo o na le wena go se sengwe le se sengwe seo o se dirago."
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Bjale nkenele ka Modimo gore o ka se aketše nna le bana ba ka gotee le ditlogolwana tša ka; gore o tla ntira ka lerato go etša kamoo ke go dirilego ka gona, wa dira seo le go naga ye o diiletšego go yona.”"
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Ke moka Aborahama a re: “Ke a ikana.”"
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Ge Aborahama a kgadile Abimeleke ka matla mabapi le sediba sa meetse seo bahlanka ba Abimeleke ba bego ba se tšere ka kgang,"
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Abimeleke a re: “Ga ke tsebe yo a dirilego taba ye, e bile wena ga se wa ka wa mpotša yona, gomme le nna ke thoma go ekwa lehono le.”"
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Ge a re’alo Aborahama a tšea dinku le dikgomo a di nea Abimeleke, ke moka bobedi bja bona ba dira kgwerano."
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Eitše ge Aborahama a hlaotše dikwana tše šupago tše tshadi tša mohlape,"
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleke a re go Aborahama: “Ke eng seo se bolelwago ke dikwana tše tše šupago tše tshadi tšeo o di hlaotšego?”"
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Ke moka yena a re: “Amogela dikwana tše tše šupago tše tshadi go tšwa seatleng sa ka gore e be bohlatse bja gore ke epile sediba se.”"
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ke ka baka leo a ilego a bitša lefelo leo gore ke Beresheba, ka gobane bobedi bja bona ba enetše moo."
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Ka gona ba dirile kgwerano Beresheba, yeo ka morago ga yona Abimeleke a ilego a ema gotee le Pikolo tona ya madira a gagwe gomme ba boela nageng ya Bafilisita."
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ka morago ga moo a bjala sehlare sa motamarisiki Beresheba, gomme gona moo a bitša leina la Jehofa Modimo wa neng le neng."
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Aborahama a diilela nageng ya Bafilisita matšatši a mantši."
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.