Gênesis 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jehofa a gopola Sara go etša ge a boletše. Bjale Jehofa a dira Sara kamoo a boletšego ka gona."
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Ge Aborahama a be a šetše a tšofetše, Sara o ile a ima gomme a mmelegela morwa. Ngwana yoo o ile a belegwa nakong yeo e beilwego yeo Modimo a bego a boletše le yena ka yona."
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Ke moka Aborahama a reela morwa wa gagwe yoo Sara a bego a mmelegetše yena leina a re ke Isaka."
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Aborahama a bolotša morwa wa gagwe Isaka ge a na le matšatši a seswai go etša ge Modimo a mo laetše."
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Aborahama o be a na le nywaga e lekgolo ge a be a belegelwa morwa wa gagwe Isaka."
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Ke moka Sara a re: “Modimo o dirile gore ke sege. Yo mongwe le yo mongwe yo a kwago ka taba ye o tla sega le nna.”"
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 A oketša ka gore: “Ke mang a bego a ka botša Aborahama a re, ‘Sara o tlo amuša bana?’ Lega go le bjalo, ke mmelegetše morwa botšofading bja gagwe.”"
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Ngwana yoo a gola a ba a tshwešwa letswele; Aborahama a dira monyanya o mogolo letšatšing leo Isaka a tshwešitšwego letswele ka lona."
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara a lemoga gore morwa wa Hagara wa Moegipita, yoo a bego a mmelegetše Aborahama, o be a kwera Isaka."
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Ke moka Sara a re go Aborahama: “Raka lekgoba le la mosadi gotee le morwa wa lona, gobane morwa wa lona e ka se be mojabohwagotee le Isaka morwa wa ka!”"
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Eupša taba yeo ya mabapi le morwa wa gagwe ya dira gore Aborahama a šulafalelwe kudu."
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Ke moka Modimo a re go Aborahama: “O se ke wa dumelela gore selo le ge e le sefe seo Sara a go botšago sona ka mošemane yoo le lekgoba la gago la mosadi se go dira gore o šulafalelwe. Theetša lentšu la mosadi wa gago, gobane seo se tlago go bitšwa peu ya gago se tla ba ka Isaka."
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ge e le morwa wa lekgoba leo la mosadi, le yena ke tla mo dira setšhaba ka gobane ke ngwana wa gago.”"
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Ka gona Aborahama a tsoga ka masa a tšea senkgwa le lekuka la meetse gomme a di nea Hagara, a mo rweša tšona magetleng, a ba a tšea le ngwana a mo nea yena, ke moka a mo raka. Hagara a tloga a yo ralala lešokeng la Beresheba."
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Eitše ge meetse ao a ka lekukeng a fedile, Hagara a tlogela ngwana yoo ka tlase ga se sengwe sa dihlašana."
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Ke moka Hagara a tloga a yo dula a nnoši bokgoleng bja mo go ka fihlago mosebe ge o betšwa, gobane o be a ipoditše gore: “Anke ke se bone ge ngwana yo a ehwa.” A dulela kgojana gomme a hlaboša lentšu a lla."
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Ke moka Modimo a kwa lentšu la mošemane yoo, gomme morongwa wa Modimo a bitša Hagara a le magodimong a re go yena: “Bothata bja gago ke’ng Hagara? O se ke wa boifa, gobane Modimo o kwele lentšu la mošemane yoo mola a lego gona."
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Ema o yo tsoša mošemane yola o mo sware ka seatla, gobane ke tla mo dira setšhaba se segolo.”"
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Ke moka Modimo a mmula mahlo a napa a bona sediba sa meetse; a ya go sona a tlatša lekuka ka meetse ke moka a nweša mošemane yola."
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Modimo a tšwela pele a na le mošemane yoo gomme a gola, a dula lešokeng; ya ba mmetši wa mesebe."
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 A dula lešokeng la Parane gomme mmagwe a mo tšeela mosadi nageng ya Egipita."
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Ya re ka yona nako yeo Abimeleke a ya go Aborahama a na le Pikolo tona ya madira a gagwe, gomme a re go yena: “Modimo o na le wena go se sengwe le se sengwe seo o se dirago."
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Bjale nkenele ka Modimo gore o ka se aketše nna le bana ba ka gotee le ditlogolwana tša ka; gore o tla ntira ka lerato go etša kamoo ke go dirilego ka gona, wa dira seo le go naga ye o diiletšego go yona.”"
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Ke moka Aborahama a re: “Ke a ikana.”"
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Ge Aborahama a kgadile Abimeleke ka matla mabapi le sediba sa meetse seo bahlanka ba Abimeleke ba bego ba se tšere ka kgang,"
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimeleke a re: “Ga ke tsebe yo a dirilego taba ye, e bile wena ga se wa ka wa mpotša yona, gomme le nna ke thoma go ekwa lehono le.”"
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Ge a re’alo Aborahama a tšea dinku le dikgomo a di nea Abimeleke, ke moka bobedi bja bona ba dira kgwerano."
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Eitše ge Aborahama a hlaotše dikwana tše šupago tše tshadi tša mohlape,"
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleke a re go Aborahama: “Ke eng seo se bolelwago ke dikwana tše tše šupago tše tshadi tšeo o di hlaotšego?”"
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ke moka yena a re: “Amogela dikwana tše tše šupago tše tshadi go tšwa seatleng sa ka gore e be bohlatse bja gore ke epile sediba se.”"
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Ke ka baka leo a ilego a bitša lefelo leo gore ke Beresheba, ka gobane bobedi bja bona ba enetše moo."
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Ka gona ba dirile kgwerano Beresheba, yeo ka morago ga yona Abimeleke a ilego a ema gotee le Pikolo tona ya madira a gagwe gomme ba boela nageng ya Bafilisita."
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Ka morago ga moo a bjala sehlare sa motamarisiki Beresheba, gomme gona moo a bitša leina la Jehofa Modimo wa neng le neng."
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Aborahama a diilela nageng ya Bafilisita matšatši a mantši."
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.