Gênesis 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jehofa a gopola Sara go etša ge a boletše. Bjale Jehofa a dira Sara kamoo a boletšego ka gona."
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Ge Aborahama a be a šetše a tšofetše, Sara o ile a ima gomme a mmelegela morwa. Ngwana yoo o ile a belegwa nakong yeo e beilwego yeo Modimo a bego a boletše le yena ka yona."
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Ke moka Aborahama a reela morwa wa gagwe yoo Sara a bego a mmelegetše yena leina a re ke Isaka."
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Aborahama a bolotša morwa wa gagwe Isaka ge a na le matšatši a seswai go etša ge Modimo a mo laetše."
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aborahama o be a na le nywaga e lekgolo ge a be a belegelwa morwa wa gagwe Isaka."
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ke moka Sara a re: “Modimo o dirile gore ke sege. Yo mongwe le yo mongwe yo a kwago ka taba ye o tla sega le nna.”"
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 A oketša ka gore: “Ke mang a bego a ka botša Aborahama a re, ‘Sara o tlo amuša bana?’ Lega go le bjalo, ke mmelegetše morwa botšofading bja gagwe.”"
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Ngwana yoo a gola a ba a tshwešwa letswele; Aborahama a dira monyanya o mogolo letšatšing leo Isaka a tshwešitšwego letswele ka lona."
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Sara a lemoga gore morwa wa Hagara wa Moegipita, yoo a bego a mmelegetše Aborahama, o be a kwera Isaka."
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Ke moka Sara a re go Aborahama: “Raka lekgoba le la mosadi gotee le morwa wa lona, gobane morwa wa lona e ka se be mojabohwagotee le Isaka morwa wa ka!”"
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Eupša taba yeo ya mabapi le morwa wa gagwe ya dira gore Aborahama a šulafalelwe kudu."
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ke moka Modimo a re go Aborahama: “O se ke wa dumelela gore selo le ge e le sefe seo Sara a go botšago sona ka mošemane yoo le lekgoba la gago la mosadi se go dira gore o šulafalelwe. Theetša lentšu la mosadi wa gago, gobane seo se tlago go bitšwa peu ya gago se tla ba ka Isaka."
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ge e le morwa wa lekgoba leo la mosadi, le yena ke tla mo dira setšhaba ka gobane ke ngwana wa gago.”"
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Ka gona Aborahama a tsoga ka masa a tšea senkgwa le lekuka la meetse gomme a di nea Hagara, a mo rweša tšona magetleng, a ba a tšea le ngwana a mo nea yena, ke moka a mo raka. Hagara a tloga a yo ralala lešokeng la Beresheba."
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Eitše ge meetse ao a ka lekukeng a fedile, Hagara a tlogela ngwana yoo ka tlase ga se sengwe sa dihlašana."
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Ke moka Hagara a tloga a yo dula a nnoši bokgoleng bja mo go ka fihlago mosebe ge o betšwa, gobane o be a ipoditše gore: “Anke ke se bone ge ngwana yo a ehwa.” A dulela kgojana gomme a hlaboša lentšu a lla."
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Ke moka Modimo a kwa lentšu la mošemane yoo, gomme morongwa wa Modimo a bitša Hagara a le magodimong a re go yena: “Bothata bja gago ke’ng Hagara? O se ke wa boifa, gobane Modimo o kwele lentšu la mošemane yoo mola a lego gona."
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Ema o yo tsoša mošemane yola o mo sware ka seatla, gobane ke tla mo dira setšhaba se segolo.”"
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Ke moka Modimo a mmula mahlo a napa a bona sediba sa meetse; a ya go sona a tlatša lekuka ka meetse ke moka a nweša mošemane yola."
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Modimo a tšwela pele a na le mošemane yoo gomme a gola, a dula lešokeng; ya ba mmetši wa mesebe."
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 A dula lešokeng la Parane gomme mmagwe a mo tšeela mosadi nageng ya Egipita."
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Ya re ka yona nako yeo Abimeleke a ya go Aborahama a na le Pikolo tona ya madira a gagwe, gomme a re go yena: “Modimo o na le wena go se sengwe le se sengwe seo o se dirago."
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Bjale nkenele ka Modimo gore o ka se aketše nna le bana ba ka gotee le ditlogolwana tša ka; gore o tla ntira ka lerato go etša kamoo ke go dirilego ka gona, wa dira seo le go naga ye o diiletšego go yona.”"
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Ke moka Aborahama a re: “Ke a ikana.”"
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Ge Aborahama a kgadile Abimeleke ka matla mabapi le sediba sa meetse seo bahlanka ba Abimeleke ba bego ba se tšere ka kgang,"
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Abimeleke a re: “Ga ke tsebe yo a dirilego taba ye, e bile wena ga se wa ka wa mpotša yona, gomme le nna ke thoma go ekwa lehono le.”"
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Ge a re’alo Aborahama a tšea dinku le dikgomo a di nea Abimeleke, ke moka bobedi bja bona ba dira kgwerano."
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Eitše ge Aborahama a hlaotše dikwana tše šupago tše tshadi tša mohlape,"
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleke a re go Aborahama: “Ke eng seo se bolelwago ke dikwana tše tše šupago tše tshadi tšeo o di hlaotšego?”"
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ke moka yena a re: “Amogela dikwana tše tše šupago tše tshadi go tšwa seatleng sa ka gore e be bohlatse bja gore ke epile sediba se.”"
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Ke ka baka leo a ilego a bitša lefelo leo gore ke Beresheba, ka gobane bobedi bja bona ba enetše moo."
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Ka gona ba dirile kgwerano Beresheba, yeo ka morago ga yona Abimeleke a ilego a ema gotee le Pikolo tona ya madira a gagwe gomme ba boela nageng ya Bafilisita."
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Ka morago ga moo a bjala sehlare sa motamarisiki Beresheba, gomme gona moo a bitša leina la Jehofa Modimo wa neng le neng."
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Aborahama a diilela nageng ya Bafilisita matšatši a mantši."
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.