Gênesis 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale Aborahama a huduša mošaša wa gagwe moo gomme a o iša nageng ya Negebe, ke moka a dula magareng ga Kadeshe le Shuri e bile e le modiiledi Gerara."
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Aborahama a buša a bolela ka Sara mosadi wa gagwe a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ge a re’alo, Abimeleke kgoši ya Gerara a romela lentšu la gore a tlišwe go yena."
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Ka morago ga moo Modimo a tla go Abimeleke torong bošego gomme a re go yena: “Bjale go swana le ge o hwile ka ge o tšere mosadi yoo, gobane ke wa monna yo mongwe.”"
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Eupša Abimeleke o be a se a ka a mmatamela. Ka gona a re: “Jehofa, na o ka bolaya setšhaba seo ruri se lokilego?"
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Na Aborahama ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? E bile na Sara le yena ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? Ke dirile se ka potego ya pelo ya ka le ka go hloka molato diatleng tša ka.”"
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Ke moka Modimo wa therešo a re go yena torong: “Le nna ke tsebile gore o dirile se ka potego ya pelo ya gago, gomme ke be ke bile ke go thibela go ntirela sebe. Ke ka baka leo ke sa kago ka go dumelela go mo kgwatha."
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 Bjale bušetša mosadi wa monna yo morago, gobane ke moporofeta, gomme o tla go lopela. Ke moka wena o tla dula o phela. Eupša ge e ba o sa mmušetše, tseba gore o tla hwa lehu, wena le bohle bao e lego ba gago.”"
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Ka gona Abimeleke a tsoga ka masa gomme a bitša bahlanka ba gagwe bohle a ba botša dilo tše ka moka ba mo file ditsebe. Banna bao ba tšhoga kudu."
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Abimeleke a bitša Aborahama gomme a re go yena: “O re dirile’ng, le gona ke go diretše sebe sefe ge e le mo o tlišeditše nna le mmušo wa ka sebe se segolo? O ntirile dilo tšeo di bego di se tša swanela go ntiragalela.”"
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Abimeleke a iša pele a re go Aborahama: “O be o naganne’ng ge o be o dira tšona tše?”"
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Aborahama a fetola a re: “Ke ka gobane ke be ke ipoditše gore: ‘Ga go pelaelo gore batho ba mo ga ba boife Modimo, gomme ba tla mpolaya ka baka la mosadi wa ka.’"
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Ge e le gabotse, e tloga e le kgaetšedi ya ka, morwedi wa tate, eupša ga se morwedi wa mma; gomme ke mo tšere ya ba mosadi wa ka."
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Eitše ge Modimo a dira gore ke tloge ntlong ya tate ke ralale, ka botša mosadi wa ka gore: ‘Bjo ke botho bja gago bjo o tlago go mpontšha bjona: Kae le kae moo re tlago go fihla gona o bolele ka nna gore: “Ke kgaetšedi ya ka.”’”"
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Ka morago ga moo Abimeleke a tšea dinku, dikgomo bahlanka ba banna le ba basadi a ba nea Aborahama gomme a bušetša Sara mosadi wa gagwe go yena."
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 Abimeleke a oketša ka gore: “Naga ya ka še e pele ga gago. Dula moo o bonago go lokile mahlong a gago.”"
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Ke moka a re go Sara: “Bjale ke nea kgaetšedi ya gago ditšhelete tše sekete (1 000) tša silifera. Ke seširo sa mahlo go bohle bao ba nago le wena le pele ga motho yo mongwe le yo mongwe, gomme o tlošitšwe kgobošo.”"
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Aborahama yena a lopa Modimo wa therešo; Modimo a fodiša Abimeleke le mosadi wa gagwe le makgoba a gagwe a basadi, gomme ba kgona go belega bana."
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Gobane Jehofa o be a tloga a tswaletše popelo e nngwe le e nngwe ya ba ntlo ya Abimeleke ka baka la Sara mosadi wa Aborahama."
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.