Gênesis 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale Aborahama a huduša mošaša wa gagwe moo gomme a o iša nageng ya Negebe, ke moka a dula magareng ga Kadeshe le Shuri e bile e le modiiledi Gerara."
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Aborahama a buša a bolela ka Sara mosadi wa gagwe a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ge a re’alo, Abimeleke kgoši ya Gerara a romela lentšu la gore a tlišwe go yena."
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Ka morago ga moo Modimo a tla go Abimeleke torong bošego gomme a re go yena: “Bjale go swana le ge o hwile ka ge o tšere mosadi yoo, gobane ke wa monna yo mongwe.”"
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Eupša Abimeleke o be a se a ka a mmatamela. Ka gona a re: “Jehofa, na o ka bolaya setšhaba seo ruri se lokilego?"
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Na Aborahama ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? E bile na Sara le yena ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? Ke dirile se ka potego ya pelo ya ka le ka go hloka molato diatleng tša ka.”"
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Ke moka Modimo wa therešo a re go yena torong: “Le nna ke tsebile gore o dirile se ka potego ya pelo ya gago, gomme ke be ke bile ke go thibela go ntirela sebe. Ke ka baka leo ke sa kago ka go dumelela go mo kgwatha."
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Bjale bušetša mosadi wa monna yo morago, gobane ke moporofeta, gomme o tla go lopela. Ke moka wena o tla dula o phela. Eupša ge e ba o sa mmušetše, tseba gore o tla hwa lehu, wena le bohle bao e lego ba gago.”"
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Ka gona Abimeleke a tsoga ka masa gomme a bitša bahlanka ba gagwe bohle a ba botša dilo tše ka moka ba mo file ditsebe. Banna bao ba tšhoga kudu."
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Abimeleke a bitša Aborahama gomme a re go yena: “O re dirile’ng, le gona ke go diretše sebe sefe ge e le mo o tlišeditše nna le mmušo wa ka sebe se segolo? O ntirile dilo tšeo di bego di se tša swanela go ntiragalela.”"
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 Abimeleke a iša pele a re go Aborahama: “O be o naganne’ng ge o be o dira tšona tše?”"
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Aborahama a fetola a re: “Ke ka gobane ke be ke ipoditše gore: ‘Ga go pelaelo gore batho ba mo ga ba boife Modimo, gomme ba tla mpolaya ka baka la mosadi wa ka.’"
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Ge e le gabotse, e tloga e le kgaetšedi ya ka, morwedi wa tate, eupša ga se morwedi wa mma; gomme ke mo tšere ya ba mosadi wa ka."
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Eitše ge Modimo a dira gore ke tloge ntlong ya tate ke ralale, ka botša mosadi wa ka gore: ‘Bjo ke botho bja gago bjo o tlago go mpontšha bjona: Kae le kae moo re tlago go fihla gona o bolele ka nna gore: “Ke kgaetšedi ya ka.”’”"
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Ka morago ga moo Abimeleke a tšea dinku, dikgomo bahlanka ba banna le ba basadi a ba nea Aborahama gomme a bušetša Sara mosadi wa gagwe go yena."
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Abimeleke a oketša ka gore: “Naga ya ka še e pele ga gago. Dula moo o bonago go lokile mahlong a gago.”"
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Ke moka a re go Sara: “Bjale ke nea kgaetšedi ya gago ditšhelete tše sekete (1 000) tša silifera. Ke seširo sa mahlo go bohle bao ba nago le wena le pele ga motho yo mongwe le yo mongwe, gomme o tlošitšwe kgobošo.”"
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Aborahama yena a lopa Modimo wa therešo; Modimo a fodiša Abimeleke le mosadi wa gagwe le makgoba a gagwe a basadi, gomme ba kgona go belega bana."
17 — ausente —
18 Gobane Jehofa o be a tloga a tswaletše popelo e nngwe le e nngwe ya ba ntlo ya Abimeleke ka baka la Sara mosadi wa Aborahama."
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.