Gênesis 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale Aborahama a huduša mošaša wa gagwe moo gomme a o iša nageng ya Negebe, ke moka a dula magareng ga Kadeshe le Shuri e bile e le modiiledi Gerara."
1 Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Aborahama a buša a bolela ka Sara mosadi wa gagwe a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ge a re’alo, Abimeleke kgoši ya Gerara a romela lentšu la gore a tlišwe go yena."
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Ka morago ga moo Modimo a tla go Abimeleke torong bošego gomme a re go yena: “Bjale go swana le ge o hwile ka ge o tšere mosadi yoo, gobane ke wa monna yo mongwe.”"
3 Deus, porém, veio a Abimeleque, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Eis que estás para morrer por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Eupša Abimeleke o be a se a ka a mmatamela. Ka gona a re: “Jehofa, na o ka bolaya setšhaba seo ruri se lokilego?"
4 Ora, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
5 Na Aborahama ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? E bile na Sara le yena ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? Ke dirile se ka potego ya pelo ya ka le ka go hloka molato diatleng tša ka.”"
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto.
6 Ke moka Modimo wa therešo a re go yena torong: “Le nna ke tsebile gore o dirile se ka potego ya pelo ya gago, gomme ke be ke bile ke go thibela go ntirela sebe. Ke ka baka leo ke sa kago ka go dumelela go mo kgwatha."
6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
7 Bjale bušetša mosadi wa monna yo morago, gobane ke moporofeta, gomme o tla go lopela. Ke moka wena o tla dula o phela. Eupša ge e ba o sa mmušetše, tseba gore o tla hwa lehu, wena le bohle bao e lego ba gago.”"
7 agora, pois, restitui a mulher a seu marido, porque ele é profeta, e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ka gona Abimeleke a tsoga ka masa gomme a bitša bahlanka ba gagwe bohle a ba botša dilo tše ka moka ba mo file ditsebe. Banna bao ba tšhoga kudu."
8 Levantou-se Abimeleque de manhã cedo e, chamando a todos os seus servos, falou-lhes aos ouvidos todas estas palavras; e os homens temeram muito.
9 Abimeleke a bitša Aborahama gomme a re go yena: “O re dirile’ng, le gona ke go diretše sebe sefe ge e le mo o tlišeditše nna le mmušo wa ka sebe se segolo? O ntirile dilo tšeo di bego di se tša swanela go ntiragalela.”"
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e lhe perguntou: Que é que nos fizeste? e em que pequei contra ti, para trazeres sobre mim o sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abimeleke a iša pele a re go Aborahama: “O be o naganne’ng ge o be o dira tšona tše?”"
10 Perguntou mais Abimeleque a Abraão: Com que intenção fizeste isto?
11 Aborahama a fetola a re: “Ke ka gobane ke be ke ipoditše gore: ‘Ga go pelaelo gore batho ba mo ga ba boife Modimo, gomme ba tla mpolaya ka baka la mosadi wa ka.’"
11 Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.
12 Ge e le gabotse, e tloga e le kgaetšedi ya ka, morwedi wa tate, eupša ga se morwedi wa mma; gomme ke mo tšere ya ba mosadi wa ka."
12 Além disso ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, ainda que não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Eitše ge Modimo a dira gore ke tloge ntlong ya tate ke ralale, ka botša mosadi wa ka gore: ‘Bjo ke botho bja gago bjo o tlago go mpontšha bjona: Kae le kae moo re tlago go fihla gona o bolele ka nna gore: “Ke kgaetšedi ya ka.”’”"
13 Quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse a ela: Esta é a graça que me farás: em todo lugar aonde formos, dize de mim: Ele é meu irmão.
14 Ka morago ga moo Abimeleke a tšea dinku, dikgomo bahlanka ba banna le ba basadi a ba nea Aborahama gomme a bušetša Sara mosadi wa gagwe go yena."
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e bois, e servos e servas, e os deu a Abraão; e lhe restituiu Sara, sua mulher;
15 Abimeleke a oketša ka gore: “Naga ya ka še e pele ga gago. Dula moo o bonago go lokile mahlong a gago.”"
15 e disse-lhe Abimeleque: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde bem te parecer.
16 Ke moka a re go Sara: “Bjale ke nea kgaetšedi ya gago ditšhelete tše sekete (1 000) tša silifera. Ke seširo sa mahlo go bohle bao ba nago le wena le pele ga motho yo mongwe le yo mongwe, gomme o tlošitšwe kgobošo.”"
16 E a Sara disse: Eis que tenho dado a teu irmão mil moedas de prata; isso te seja por véu dos olhos a todos os que estão contigo; e perante todos estás reabilitada.
17 Aborahama yena a lopa Modimo wa therešo; Modimo a fodiša Abimeleke le mosadi wa gagwe le makgoba a gagwe a basadi, gomme ba kgona go belega bana."
17 Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;
18 Gobane Jehofa o be a tloga a tswaletše popelo e nngwe le e nngwe ya ba ntlo ya Abimeleke ka baka la Sara mosadi wa Aborahama."
18 porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.