Gênesis 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale Aborahama a huduša mošaša wa gagwe moo gomme a o iša nageng ya Negebe, ke moka a dula magareng ga Kadeshe le Shuri e bile e le modiiledi Gerara."
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Aborahama a buša a bolela ka Sara mosadi wa gagwe a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ge a re’alo, Abimeleke kgoši ya Gerara a romela lentšu la gore a tlišwe go yena."
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ka morago ga moo Modimo a tla go Abimeleke torong bošego gomme a re go yena: “Bjale go swana le ge o hwile ka ge o tšere mosadi yoo, gobane ke wa monna yo mongwe.”"
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Eupša Abimeleke o be a se a ka a mmatamela. Ka gona a re: “Jehofa, na o ka bolaya setšhaba seo ruri se lokilego?"
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Na Aborahama ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? E bile na Sara le yena ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? Ke dirile se ka potego ya pelo ya ka le ka go hloka molato diatleng tša ka.”"
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Ke moka Modimo wa therešo a re go yena torong: “Le nna ke tsebile gore o dirile se ka potego ya pelo ya gago, gomme ke be ke bile ke go thibela go ntirela sebe. Ke ka baka leo ke sa kago ka go dumelela go mo kgwatha."
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 Bjale bušetša mosadi wa monna yo morago, gobane ke moporofeta, gomme o tla go lopela. Ke moka wena o tla dula o phela. Eupša ge e ba o sa mmušetše, tseba gore o tla hwa lehu, wena le bohle bao e lego ba gago.”"
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Ka gona Abimeleke a tsoga ka masa gomme a bitša bahlanka ba gagwe bohle a ba botša dilo tše ka moka ba mo file ditsebe. Banna bao ba tšhoga kudu."
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Abimeleke a bitša Aborahama gomme a re go yena: “O re dirile’ng, le gona ke go diretše sebe sefe ge e le mo o tlišeditše nna le mmušo wa ka sebe se segolo? O ntirile dilo tšeo di bego di se tša swanela go ntiragalela.”"
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abimeleke a iša pele a re go Aborahama: “O be o naganne’ng ge o be o dira tšona tše?”"
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Aborahama a fetola a re: “Ke ka gobane ke be ke ipoditše gore: ‘Ga go pelaelo gore batho ba mo ga ba boife Modimo, gomme ba tla mpolaya ka baka la mosadi wa ka.’"
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Ge e le gabotse, e tloga e le kgaetšedi ya ka, morwedi wa tate, eupša ga se morwedi wa mma; gomme ke mo tšere ya ba mosadi wa ka."
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Eitše ge Modimo a dira gore ke tloge ntlong ya tate ke ralale, ka botša mosadi wa ka gore: ‘Bjo ke botho bja gago bjo o tlago go mpontšha bjona: Kae le kae moo re tlago go fihla gona o bolele ka nna gore: “Ke kgaetšedi ya ka.”’”"
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Ka morago ga moo Abimeleke a tšea dinku, dikgomo bahlanka ba banna le ba basadi a ba nea Aborahama gomme a bušetša Sara mosadi wa gagwe go yena."
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimeleke a oketša ka gore: “Naga ya ka še e pele ga gago. Dula moo o bonago go lokile mahlong a gago.”"
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 Ke moka a re go Sara: “Bjale ke nea kgaetšedi ya gago ditšhelete tše sekete (1 000) tša silifera. Ke seširo sa mahlo go bohle bao ba nago le wena le pele ga motho yo mongwe le yo mongwe, gomme o tlošitšwe kgobošo.”"
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Aborahama yena a lopa Modimo wa therešo; Modimo a fodiša Abimeleke le mosadi wa gagwe le makgoba a gagwe a basadi, gomme ba kgona go belega bana."
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 Gobane Jehofa o be a tloga a tswaletše popelo e nngwe le e nngwe ya ba ntlo ya Abimeleke ka baka la Sara mosadi wa Aborahama."
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.