Gênesis 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Aborahama a huduša mošaša wa gagwe moo gomme a o iša nageng ya Negebe, ke moka a dula magareng ga Kadeshe le Shuri e bile e le modiiledi Gerara."
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Aborahama a buša a bolela ka Sara mosadi wa gagwe a re: “Ke kgaetšedi ya ka.” Ge a re’alo, Abimeleke kgoši ya Gerara a romela lentšu la gore a tlišwe go yena."
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Ka morago ga moo Modimo a tla go Abimeleke torong bošego gomme a re go yena: “Bjale go swana le ge o hwile ka ge o tšere mosadi yoo, gobane ke wa monna yo mongwe.”"
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Eupša Abimeleke o be a se a ka a mmatamela. Ka gona a re: “Jehofa, na o ka bolaya setšhaba seo ruri se lokilego?"
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Na Aborahama ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? E bile na Sara le yena ga se a re: ‘Ke kgaetšedi ya ka’? Ke dirile se ka potego ya pelo ya ka le ka go hloka molato diatleng tša ka.”"
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Ke moka Modimo wa therešo a re go yena torong: “Le nna ke tsebile gore o dirile se ka potego ya pelo ya gago, gomme ke be ke bile ke go thibela go ntirela sebe. Ke ka baka leo ke sa kago ka go dumelela go mo kgwatha."
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Bjale bušetša mosadi wa monna yo morago, gobane ke moporofeta, gomme o tla go lopela. Ke moka wena o tla dula o phela. Eupša ge e ba o sa mmušetše, tseba gore o tla hwa lehu, wena le bohle bao e lego ba gago.”"
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Ka gona Abimeleke a tsoga ka masa gomme a bitša bahlanka ba gagwe bohle a ba botša dilo tše ka moka ba mo file ditsebe. Banna bao ba tšhoga kudu."
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Abimeleke a bitša Aborahama gomme a re go yena: “O re dirile’ng, le gona ke go diretše sebe sefe ge e le mo o tlišeditše nna le mmušo wa ka sebe se segolo? O ntirile dilo tšeo di bego di se tša swanela go ntiragalela.”"
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Abimeleke a iša pele a re go Aborahama: “O be o naganne’ng ge o be o dira tšona tše?”"
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Aborahama a fetola a re: “Ke ka gobane ke be ke ipoditše gore: ‘Ga go pelaelo gore batho ba mo ga ba boife Modimo, gomme ba tla mpolaya ka baka la mosadi wa ka.’"
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Ge e le gabotse, e tloga e le kgaetšedi ya ka, morwedi wa tate, eupša ga se morwedi wa mma; gomme ke mo tšere ya ba mosadi wa ka."
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Eitše ge Modimo a dira gore ke tloge ntlong ya tate ke ralale, ka botša mosadi wa ka gore: ‘Bjo ke botho bja gago bjo o tlago go mpontšha bjona: Kae le kae moo re tlago go fihla gona o bolele ka nna gore: “Ke kgaetšedi ya ka.”’”"
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Ka morago ga moo Abimeleke a tšea dinku, dikgomo bahlanka ba banna le ba basadi a ba nea Aborahama gomme a bušetša Sara mosadi wa gagwe go yena."
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Abimeleke a oketša ka gore: “Naga ya ka še e pele ga gago. Dula moo o bonago go lokile mahlong a gago.”"
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Ke moka a re go Sara: “Bjale ke nea kgaetšedi ya gago ditšhelete tše sekete (1 000) tša silifera. Ke seširo sa mahlo go bohle bao ba nago le wena le pele ga motho yo mongwe le yo mongwe, gomme o tlošitšwe kgobošo.”"
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Aborahama yena a lopa Modimo wa therešo; Modimo a fodiša Abimeleke le mosadi wa gagwe le makgoba a gagwe a basadi, gomme ba kgona go belega bana."
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Gobane Jehofa o be a tloga a tswaletše popelo e nngwe le e nngwe ya ba ntlo ya Abimeleke ka baka la Sara mosadi wa Aborahama."
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.