Gênesis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale barongwa bale ba babedi ba fihla Sodoma mantšiboa gomme Lota o be a dutše kgorong ya Sodoma. Ya re ge Lota a ba bona a ema a ba gahlanetša ke moka a inamela fase ka sefahlego."
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 A re go bona: “Ao, hle beng ba ka, anke le arogeleng ntlong ya ka, nna mohlanka wa lena, le lale gona le be le hlapišwe dinao. Le tla tsoga ka masa la wela tsela.” Bona ba mo fetola ba re: “Aowa, re tla ithobalela kgorong ya motse.”"
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Eupša o ile a ba phegelela moo ba ilego ba arogela go yena gomme ba tsena ga gagwe. Ke moka a ba direla moletlo, a ba apeela dinkgwa tše di sa omelwago gomme ba ja."
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Pele ga ge ba ka robala, gwa tla banna ba moo motseng, e lego banna ba Sodoma, ba dikologa ntlo go tloga ka mošemane go fihla ka mokgalabje, ka moka ga bona e le sehlopha se se tsošitšego mpherefere."
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ba goeletša Lota ba re: “Ba kae banna bale ba tsenetšego mo ga gago bošego? Ba ntšhe ba tle mo go rena gore re robale le bona.”"
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Mafelelong Lota a tšwa a ya go bona mojakong, gomme a tswalela mojako."
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ke moka a re go bona: “Aowa hle bana bešo, le se dire bobe."
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Šefa ke na le barwedi ba babedi bao ba sa kago ba robala le monna. Hle anke ke ba tlišeng go lena le ba direng seo le bonago se lokile mahlong a lena. Banna bao le se ke la ba dira selo, ka gobane ba tšhabetše ka tlase ga moriti wa tlhaka ya ka.”"
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ke moka ba re: “Emela gona moo!” Ba oketša ka gore: “Monna yo o tlile mo e le modiiledi eupša o nyaka go itira moahlodi. Bjale re tla go dira tše mpe go feta bona.” Ba tla ba kgorometša monna yoo wa batho ka matla, e lego Lota, gomme ba be ba le kgauswi le go roba mojako."
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Ka gona banna bale ba ntšhetša diatla tša bona ka ntle gomme ba gogela Lota go bona, ka ntlong, ke moka ba tswalela mojako."
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Eupša ba otla banna bale ba bego ba eme mojakong wa ntlo ka bofofu, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, moo ba ilego ba ba ba lapa ba nyakana le mojako."
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ke moka banna bale ba re go Lota: “Na go na le motho le ge e le ofe yo mongwe wa geno mo? Tšea bakgonyana ba gago, barwa ba gago, barwedi ba gago gotee le bohle bao e lego ba geno mo motseng, o ba ntšhe mo lefelong le!"
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Ka gobane re tlo senya lefelo le, ka ge sello sa go lla ka bona e le se segolo pele ga Jehofa, moo Jehofa a re romilego go senya motse wo.”"
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ke moka Lota a tšwela ka ntle a bolela le bakgonyana ba gagwe bao ba bego ba tlo tšea barwedi ba gagwe a re: “Emang! Etšwang lefelong le, ka gobane Jehofa o tlo senya motse wo!” Eupša mahlong a bakgonyana ba gagwe o be a bonagala eka o itshwaretše metlae."
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Eupša eitše ge mahube a hlatloga, barongwa ba gakalela Lota ba re: “Ema! Tšea mosadi wa gago le barwedi ba gago ba babedi ba ba lego mo, e le gore o se fedišetšwe molato wa motse wo!”"
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Ka baka la lešoko la Jehofa go yena, eitše ge a dikadika banna bao ba swara seatla sa gagwe, seatla sa mosadi wa gagwe le diatla tša barwedi ba gagwe ba babedi ba ba ntšhetša ntle gomme ba ba emiša ka ntle ga motse."
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Eitše ge ba ba ntšheditše ka ntle ga motse, yo mongwe wa bona a re: “Tšhabang le phološeng meoya ya lena! Le se ke la lebelela morago, le gona le se ke la ema le ge e le kae Seleteng se ka moka! Tšhabelang dithabeng gore le se fedišwe!”"
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Ke moka Lota a re go bona: “E sego moo, hle Jehofa!"
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Bjale gona o amogetše mohlanka wa gago. O bontšhitše botho bjo bogolo ka go phološa moya wa ka, eupša ge e le nna nka se kgone go tšhabela dithabeng ka gobane nka tla ka welwa ke bošula gomme ka hwa."
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Go na le motse šo mo kgauswi woo nka tšhabelago go wona e bile ke selo se senyenyane. Na go tšhabela ga ka moo lefelong leo ke selo se se ka go tshwenyago? Moya wa ka o tla phologa.”"
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ka gona a re go yena: “Le gona moo ke sa dutše ke go naganela ka go se fediše motse woo o boletšego ka wona."
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Itlhaganele! Tšhabela moo, ka gobane ga go seo nka se dirago go ba go fihlela o goroga moo!” Ke ka baka leo a ilego a reela motse woo leina a re ke Tsoare."
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Letšatši le be le šetše le diketše ge Lota a goroga Tsoare."
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Ke moka Jehofa a neša sebabole. Jehofa a neša le mollo go tšwa magodimong. Tša nela Sodoma le Gomora."
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ka gona a fediša metse yeo, gaešita le Selete seo ka moka, badudi ka moka ba metseng yeo le dimela tša naga."
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Mosadi wa gagwe yena a lebelela morago, gomme a fetoga sehlwaseeme sa letswai."
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Bjale ya re e sa le mesong Aborahama a boela lefelong leo a bego a eme pele ga Jehofa."
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Ke moka a lebelela tlase thoko ya Sodoma le Gomora le nageng ka moka ya Selete seo gomme ya re ge a lebelela a bona muši o moso o hlatloga moo nageng yeo go etša muši wa sebešo!"
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Eitše ge Modimo a senya metse ya Seleteng seo a nagana ka Aborahama. Ka gona Modimo o gatile megato gore a ntšhe Lota moo ge a fediša metse yeo Lota a bego a dula go yona."
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Ka morago Lota a rotoga a etšwa Tsoare gomme a dula dithabeng, a na le barwedi ba gagwe ba babedi, ka ge a ile a tšhaba go dula Tsoare. Ka gona a dula ka leweng, yena le barwedi ba gagwe ba babedi."
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Wa leitšibulo a bolela le ngwanabo a re: “Tatago rena o tšofetše gomme mo nageng ye ga go na monna yo a ka tsenago go rena ka mokgwa woo go dirwago ka wona lefaseng ka moka."
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Etla re nweše tate beine gomme re robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Ba nweša tatago bona beine bošegong bjoo; ke moka wa leitšibulo a tsena a robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ka le le latelago wa leitšibulo a re go yo monyenyane: “Nna ke robetše le tate bošegong bja maabane. Le lehono a re mo nweše beine. Ke moka wena o tsene o robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Ka gona ba dulela go nweša tatago bona beine le bošegong bjoo; ke moka yo monyenyane a ema a ya go robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Barwedi bao ba babedi ba Lota ba ima ka tatago bona."
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ge nako e dutše e eya wa leitšibulo a belega morwa gomme a mo reela leina la Moaba. Ke yena tatago Bamoaba go fihla le lehono le."
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ge e le yo monyenyane le yena o ile a belega morwa gomme a mo reela leina la Bene-ami. Ke yena tatago bana ba Amoni go fihla le lehono le."
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.