Gênesis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale barongwa bale ba babedi ba fihla Sodoma mantšiboa gomme Lota o be a dutše kgorong ya Sodoma. Ya re ge Lota a ba bona a ema a ba gahlanetša ke moka a inamela fase ka sefahlego."
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 A re go bona: “Ao, hle beng ba ka, anke le arogeleng ntlong ya ka, nna mohlanka wa lena, le lale gona le be le hlapišwe dinao. Le tla tsoga ka masa la wela tsela.” Bona ba mo fetola ba re: “Aowa, re tla ithobalela kgorong ya motse.”"
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Eupša o ile a ba phegelela moo ba ilego ba arogela go yena gomme ba tsena ga gagwe. Ke moka a ba direla moletlo, a ba apeela dinkgwa tše di sa omelwago gomme ba ja."
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Pele ga ge ba ka robala, gwa tla banna ba moo motseng, e lego banna ba Sodoma, ba dikologa ntlo go tloga ka mošemane go fihla ka mokgalabje, ka moka ga bona e le sehlopha se se tsošitšego mpherefere."
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Ba goeletša Lota ba re: “Ba kae banna bale ba tsenetšego mo ga gago bošego? Ba ntšhe ba tle mo go rena gore re robale le bona.”"
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Mafelelong Lota a tšwa a ya go bona mojakong, gomme a tswalela mojako."
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Ke moka a re go bona: “Aowa hle bana bešo, le se dire bobe."
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Šefa ke na le barwedi ba babedi bao ba sa kago ba robala le monna. Hle anke ke ba tlišeng go lena le ba direng seo le bonago se lokile mahlong a lena. Banna bao le se ke la ba dira selo, ka gobane ba tšhabetše ka tlase ga moriti wa tlhaka ya ka.”"
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Ke moka ba re: “Emela gona moo!” Ba oketša ka gore: “Monna yo o tlile mo e le modiiledi eupša o nyaka go itira moahlodi. Bjale re tla go dira tše mpe go feta bona.” Ba tla ba kgorometša monna yoo wa batho ka matla, e lego Lota, gomme ba be ba le kgauswi le go roba mojako."
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Ka gona banna bale ba ntšhetša diatla tša bona ka ntle gomme ba gogela Lota go bona, ka ntlong, ke moka ba tswalela mojako."
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Eupša ba otla banna bale ba bego ba eme mojakong wa ntlo ka bofofu, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, moo ba ilego ba ba ba lapa ba nyakana le mojako."
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Ke moka banna bale ba re go Lota: “Na go na le motho le ge e le ofe yo mongwe wa geno mo? Tšea bakgonyana ba gago, barwa ba gago, barwedi ba gago gotee le bohle bao e lego ba geno mo motseng, o ba ntšhe mo lefelong le!"
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Ka gobane re tlo senya lefelo le, ka ge sello sa go lla ka bona e le se segolo pele ga Jehofa, moo Jehofa a re romilego go senya motse wo.”"
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Ke moka Lota a tšwela ka ntle a bolela le bakgonyana ba gagwe bao ba bego ba tlo tšea barwedi ba gagwe a re: “Emang! Etšwang lefelong le, ka gobane Jehofa o tlo senya motse wo!” Eupša mahlong a bakgonyana ba gagwe o be a bonagala eka o itshwaretše metlae."
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Eupša eitše ge mahube a hlatloga, barongwa ba gakalela Lota ba re: “Ema! Tšea mosadi wa gago le barwedi ba gago ba babedi ba ba lego mo, e le gore o se fedišetšwe molato wa motse wo!”"
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Ka baka la lešoko la Jehofa go yena, eitše ge a dikadika banna bao ba swara seatla sa gagwe, seatla sa mosadi wa gagwe le diatla tša barwedi ba gagwe ba babedi ba ba ntšhetša ntle gomme ba ba emiša ka ntle ga motse."
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Eitše ge ba ba ntšheditše ka ntle ga motse, yo mongwe wa bona a re: “Tšhabang le phološeng meoya ya lena! Le se ke la lebelela morago, le gona le se ke la ema le ge e le kae Seleteng se ka moka! Tšhabelang dithabeng gore le se fedišwe!”"
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Ke moka Lota a re go bona: “E sego moo, hle Jehofa!"
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Bjale gona o amogetše mohlanka wa gago. O bontšhitše botho bjo bogolo ka go phološa moya wa ka, eupša ge e le nna nka se kgone go tšhabela dithabeng ka gobane nka tla ka welwa ke bošula gomme ka hwa."
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Go na le motse šo mo kgauswi woo nka tšhabelago go wona e bile ke selo se senyenyane. Na go tšhabela ga ka moo lefelong leo ke selo se se ka go tshwenyago? Moya wa ka o tla phologa.”"
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Ka gona a re go yena: “Le gona moo ke sa dutše ke go naganela ka go se fediše motse woo o boletšego ka wona."
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Itlhaganele! Tšhabela moo, ka gobane ga go seo nka se dirago go ba go fihlela o goroga moo!” Ke ka baka leo a ilego a reela motse woo leina a re ke Tsoare."
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Letšatši le be le šetše le diketše ge Lota a goroga Tsoare."
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Ke moka Jehofa a neša sebabole. Jehofa a neša le mollo go tšwa magodimong. Tša nela Sodoma le Gomora."
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Ka gona a fediša metse yeo, gaešita le Selete seo ka moka, badudi ka moka ba metseng yeo le dimela tša naga."
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Mosadi wa gagwe yena a lebelela morago, gomme a fetoga sehlwaseeme sa letswai."
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Bjale ya re e sa le mesong Aborahama a boela lefelong leo a bego a eme pele ga Jehofa."
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Ke moka a lebelela tlase thoko ya Sodoma le Gomora le nageng ka moka ya Selete seo gomme ya re ge a lebelela a bona muši o moso o hlatloga moo nageng yeo go etša muši wa sebešo!"
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Eitše ge Modimo a senya metse ya Seleteng seo a nagana ka Aborahama. Ka gona Modimo o gatile megato gore a ntšhe Lota moo ge a fediša metse yeo Lota a bego a dula go yona."
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Ka morago Lota a rotoga a etšwa Tsoare gomme a dula dithabeng, a na le barwedi ba gagwe ba babedi, ka ge a ile a tšhaba go dula Tsoare. Ka gona a dula ka leweng, yena le barwedi ba gagwe ba babedi."
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Wa leitšibulo a bolela le ngwanabo a re: “Tatago rena o tšofetše gomme mo nageng ye ga go na monna yo a ka tsenago go rena ka mokgwa woo go dirwago ka wona lefaseng ka moka."
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Etla re nweše tate beine gomme re robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Ba nweša tatago bona beine bošegong bjoo; ke moka wa leitšibulo a tsena a robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Ka le le latelago wa leitšibulo a re go yo monyenyane: “Nna ke robetše le tate bošegong bja maabane. Le lehono a re mo nweše beine. Ke moka wena o tsene o robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Ka gona ba dulela go nweša tatago bona beine le bošegong bjoo; ke moka yo monyenyane a ema a ya go robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Barwedi bao ba babedi ba Lota ba ima ka tatago bona."
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ge nako e dutše e eya wa leitšibulo a belega morwa gomme a mo reela leina la Moaba. Ke yena tatago Bamoaba go fihla le lehono le."
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Ge e le yo monyenyane le yena o ile a belega morwa gomme a mo reela leina la Bene-ami. Ke yena tatago bana ba Amoni go fihla le lehono le."
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.