Gênesis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale barongwa bale ba babedi ba fihla Sodoma mantšiboa gomme Lota o be a dutše kgorong ya Sodoma. Ya re ge Lota a ba bona a ema a ba gahlanetša ke moka a inamela fase ka sefahlego."
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 A re go bona: “Ao, hle beng ba ka, anke le arogeleng ntlong ya ka, nna mohlanka wa lena, le lale gona le be le hlapišwe dinao. Le tla tsoga ka masa la wela tsela.” Bona ba mo fetola ba re: “Aowa, re tla ithobalela kgorong ya motse.”"
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Eupša o ile a ba phegelela moo ba ilego ba arogela go yena gomme ba tsena ga gagwe. Ke moka a ba direla moletlo, a ba apeela dinkgwa tše di sa omelwago gomme ba ja."
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Pele ga ge ba ka robala, gwa tla banna ba moo motseng, e lego banna ba Sodoma, ba dikologa ntlo go tloga ka mošemane go fihla ka mokgalabje, ka moka ga bona e le sehlopha se se tsošitšego mpherefere."
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ba goeletša Lota ba re: “Ba kae banna bale ba tsenetšego mo ga gago bošego? Ba ntšhe ba tle mo go rena gore re robale le bona.”"
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Mafelelong Lota a tšwa a ya go bona mojakong, gomme a tswalela mojako."
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Ke moka a re go bona: “Aowa hle bana bešo, le se dire bobe."
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Šefa ke na le barwedi ba babedi bao ba sa kago ba robala le monna. Hle anke ke ba tlišeng go lena le ba direng seo le bonago se lokile mahlong a lena. Banna bao le se ke la ba dira selo, ka gobane ba tšhabetše ka tlase ga moriti wa tlhaka ya ka.”"
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Ke moka ba re: “Emela gona moo!” Ba oketša ka gore: “Monna yo o tlile mo e le modiiledi eupša o nyaka go itira moahlodi. Bjale re tla go dira tše mpe go feta bona.” Ba tla ba kgorometša monna yoo wa batho ka matla, e lego Lota, gomme ba be ba le kgauswi le go roba mojako."
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Ka gona banna bale ba ntšhetša diatla tša bona ka ntle gomme ba gogela Lota go bona, ka ntlong, ke moka ba tswalela mojako."
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Eupša ba otla banna bale ba bego ba eme mojakong wa ntlo ka bofofu, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, moo ba ilego ba ba ba lapa ba nyakana le mojako."
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ke moka banna bale ba re go Lota: “Na go na le motho le ge e le ofe yo mongwe wa geno mo? Tšea bakgonyana ba gago, barwa ba gago, barwedi ba gago gotee le bohle bao e lego ba geno mo motseng, o ba ntšhe mo lefelong le!"
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ka gobane re tlo senya lefelo le, ka ge sello sa go lla ka bona e le se segolo pele ga Jehofa, moo Jehofa a re romilego go senya motse wo.”"
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ke moka Lota a tšwela ka ntle a bolela le bakgonyana ba gagwe bao ba bego ba tlo tšea barwedi ba gagwe a re: “Emang! Etšwang lefelong le, ka gobane Jehofa o tlo senya motse wo!” Eupša mahlong a bakgonyana ba gagwe o be a bonagala eka o itshwaretše metlae."
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Eupša eitše ge mahube a hlatloga, barongwa ba gakalela Lota ba re: “Ema! Tšea mosadi wa gago le barwedi ba gago ba babedi ba ba lego mo, e le gore o se fedišetšwe molato wa motse wo!”"
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Ka baka la lešoko la Jehofa go yena, eitše ge a dikadika banna bao ba swara seatla sa gagwe, seatla sa mosadi wa gagwe le diatla tša barwedi ba gagwe ba babedi ba ba ntšhetša ntle gomme ba ba emiša ka ntle ga motse."
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Eitše ge ba ba ntšheditše ka ntle ga motse, yo mongwe wa bona a re: “Tšhabang le phološeng meoya ya lena! Le se ke la lebelela morago, le gona le se ke la ema le ge e le kae Seleteng se ka moka! Tšhabelang dithabeng gore le se fedišwe!”"
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Ke moka Lota a re go bona: “E sego moo, hle Jehofa!"
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Bjale gona o amogetše mohlanka wa gago. O bontšhitše botho bjo bogolo ka go phološa moya wa ka, eupša ge e le nna nka se kgone go tšhabela dithabeng ka gobane nka tla ka welwa ke bošula gomme ka hwa."
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Go na le motse šo mo kgauswi woo nka tšhabelago go wona e bile ke selo se senyenyane. Na go tšhabela ga ka moo lefelong leo ke selo se se ka go tshwenyago? Moya wa ka o tla phologa.”"
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Ka gona a re go yena: “Le gona moo ke sa dutše ke go naganela ka go se fediše motse woo o boletšego ka wona."
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Itlhaganele! Tšhabela moo, ka gobane ga go seo nka se dirago go ba go fihlela o goroga moo!” Ke ka baka leo a ilego a reela motse woo leina a re ke Tsoare."
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Letšatši le be le šetše le diketše ge Lota a goroga Tsoare."
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ke moka Jehofa a neša sebabole. Jehofa a neša le mollo go tšwa magodimong. Tša nela Sodoma le Gomora."
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ka gona a fediša metse yeo, gaešita le Selete seo ka moka, badudi ka moka ba metseng yeo le dimela tša naga."
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Mosadi wa gagwe yena a lebelela morago, gomme a fetoga sehlwaseeme sa letswai."
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Bjale ya re e sa le mesong Aborahama a boela lefelong leo a bego a eme pele ga Jehofa."
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Ke moka a lebelela tlase thoko ya Sodoma le Gomora le nageng ka moka ya Selete seo gomme ya re ge a lebelela a bona muši o moso o hlatloga moo nageng yeo go etša muši wa sebešo!"
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Eitše ge Modimo a senya metse ya Seleteng seo a nagana ka Aborahama. Ka gona Modimo o gatile megato gore a ntšhe Lota moo ge a fediša metse yeo Lota a bego a dula go yona."
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Ka morago Lota a rotoga a etšwa Tsoare gomme a dula dithabeng, a na le barwedi ba gagwe ba babedi, ka ge a ile a tšhaba go dula Tsoare. Ka gona a dula ka leweng, yena le barwedi ba gagwe ba babedi."
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Wa leitšibulo a bolela le ngwanabo a re: “Tatago rena o tšofetše gomme mo nageng ye ga go na monna yo a ka tsenago go rena ka mokgwa woo go dirwago ka wona lefaseng ka moka."
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Etla re nweše tate beine gomme re robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Ba nweša tatago bona beine bošegong bjoo; ke moka wa leitšibulo a tsena a robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ka le le latelago wa leitšibulo a re go yo monyenyane: “Nna ke robetše le tate bošegong bja maabane. Le lehono a re mo nweše beine. Ke moka wena o tsene o robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Ka gona ba dulela go nweša tatago bona beine le bošegong bjoo; ke moka yo monyenyane a ema a ya go robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Barwedi bao ba babedi ba Lota ba ima ka tatago bona."
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ge nako e dutše e eya wa leitšibulo a belega morwa gomme a mo reela leina la Moaba. Ke yena tatago Bamoaba go fihla le lehono le."
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Ge e le yo monyenyane le yena o ile a belega morwa gomme a mo reela leina la Bene-ami. Ke yena tatago bana ba Amoni go fihla le lehono le."
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.