Gênesis 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale barongwa bale ba babedi ba fihla Sodoma mantšiboa gomme Lota o be a dutše kgorong ya Sodoma. Ya re ge Lota a ba bona a ema a ba gahlanetša ke moka a inamela fase ka sefahlego."
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 A re go bona: “Ao, hle beng ba ka, anke le arogeleng ntlong ya ka, nna mohlanka wa lena, le lale gona le be le hlapišwe dinao. Le tla tsoga ka masa la wela tsela.” Bona ba mo fetola ba re: “Aowa, re tla ithobalela kgorong ya motse.”"
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Eupša o ile a ba phegelela moo ba ilego ba arogela go yena gomme ba tsena ga gagwe. Ke moka a ba direla moletlo, a ba apeela dinkgwa tše di sa omelwago gomme ba ja."
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Pele ga ge ba ka robala, gwa tla banna ba moo motseng, e lego banna ba Sodoma, ba dikologa ntlo go tloga ka mošemane go fihla ka mokgalabje, ka moka ga bona e le sehlopha se se tsošitšego mpherefere."
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Ba goeletša Lota ba re: “Ba kae banna bale ba tsenetšego mo ga gago bošego? Ba ntšhe ba tle mo go rena gore re robale le bona.”"
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Mafelelong Lota a tšwa a ya go bona mojakong, gomme a tswalela mojako."
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Ke moka a re go bona: “Aowa hle bana bešo, le se dire bobe."
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Šefa ke na le barwedi ba babedi bao ba sa kago ba robala le monna. Hle anke ke ba tlišeng go lena le ba direng seo le bonago se lokile mahlong a lena. Banna bao le se ke la ba dira selo, ka gobane ba tšhabetše ka tlase ga moriti wa tlhaka ya ka.”"
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Ke moka ba re: “Emela gona moo!” Ba oketša ka gore: “Monna yo o tlile mo e le modiiledi eupša o nyaka go itira moahlodi. Bjale re tla go dira tše mpe go feta bona.” Ba tla ba kgorometša monna yoo wa batho ka matla, e lego Lota, gomme ba be ba le kgauswi le go roba mojako."
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Ka gona banna bale ba ntšhetša diatla tša bona ka ntle gomme ba gogela Lota go bona, ka ntlong, ke moka ba tswalela mojako."
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Eupša ba otla banna bale ba bego ba eme mojakong wa ntlo ka bofofu, go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, moo ba ilego ba ba ba lapa ba nyakana le mojako."
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Ke moka banna bale ba re go Lota: “Na go na le motho le ge e le ofe yo mongwe wa geno mo? Tšea bakgonyana ba gago, barwa ba gago, barwedi ba gago gotee le bohle bao e lego ba geno mo motseng, o ba ntšhe mo lefelong le!"
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Ka gobane re tlo senya lefelo le, ka ge sello sa go lla ka bona e le se segolo pele ga Jehofa, moo Jehofa a re romilego go senya motse wo.”"
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ke moka Lota a tšwela ka ntle a bolela le bakgonyana ba gagwe bao ba bego ba tlo tšea barwedi ba gagwe a re: “Emang! Etšwang lefelong le, ka gobane Jehofa o tlo senya motse wo!” Eupša mahlong a bakgonyana ba gagwe o be a bonagala eka o itshwaretše metlae."
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Eupša eitše ge mahube a hlatloga, barongwa ba gakalela Lota ba re: “Ema! Tšea mosadi wa gago le barwedi ba gago ba babedi ba ba lego mo, e le gore o se fedišetšwe molato wa motse wo!”"
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Ka baka la lešoko la Jehofa go yena, eitše ge a dikadika banna bao ba swara seatla sa gagwe, seatla sa mosadi wa gagwe le diatla tša barwedi ba gagwe ba babedi ba ba ntšhetša ntle gomme ba ba emiša ka ntle ga motse."
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Eitše ge ba ba ntšheditše ka ntle ga motse, yo mongwe wa bona a re: “Tšhabang le phološeng meoya ya lena! Le se ke la lebelela morago, le gona le se ke la ema le ge e le kae Seleteng se ka moka! Tšhabelang dithabeng gore le se fedišwe!”"
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Ke moka Lota a re go bona: “E sego moo, hle Jehofa!"
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Bjale gona o amogetše mohlanka wa gago. O bontšhitše botho bjo bogolo ka go phološa moya wa ka, eupša ge e le nna nka se kgone go tšhabela dithabeng ka gobane nka tla ka welwa ke bošula gomme ka hwa."
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Go na le motse šo mo kgauswi woo nka tšhabelago go wona e bile ke selo se senyenyane. Na go tšhabela ga ka moo lefelong leo ke selo se se ka go tshwenyago? Moya wa ka o tla phologa.”"
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Ka gona a re go yena: “Le gona moo ke sa dutše ke go naganela ka go se fediše motse woo o boletšego ka wona."
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Itlhaganele! Tšhabela moo, ka gobane ga go seo nka se dirago go ba go fihlela o goroga moo!” Ke ka baka leo a ilego a reela motse woo leina a re ke Tsoare."
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Letšatši le be le šetše le diketše ge Lota a goroga Tsoare."
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ke moka Jehofa a neša sebabole. Jehofa a neša le mollo go tšwa magodimong. Tša nela Sodoma le Gomora."
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ka gona a fediša metse yeo, gaešita le Selete seo ka moka, badudi ka moka ba metseng yeo le dimela tša naga."
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Mosadi wa gagwe yena a lebelela morago, gomme a fetoga sehlwaseeme sa letswai."
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Bjale ya re e sa le mesong Aborahama a boela lefelong leo a bego a eme pele ga Jehofa."
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Ke moka a lebelela tlase thoko ya Sodoma le Gomora le nageng ka moka ya Selete seo gomme ya re ge a lebelela a bona muši o moso o hlatloga moo nageng yeo go etša muši wa sebešo!"
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Eitše ge Modimo a senya metse ya Seleteng seo a nagana ka Aborahama. Ka gona Modimo o gatile megato gore a ntšhe Lota moo ge a fediša metse yeo Lota a bego a dula go yona."
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Ka morago Lota a rotoga a etšwa Tsoare gomme a dula dithabeng, a na le barwedi ba gagwe ba babedi, ka ge a ile a tšhaba go dula Tsoare. Ka gona a dula ka leweng, yena le barwedi ba gagwe ba babedi."
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Wa leitšibulo a bolela le ngwanabo a re: “Tatago rena o tšofetše gomme mo nageng ye ga go na monna yo a ka tsenago go rena ka mokgwa woo go dirwago ka wona lefaseng ka moka."
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Etla re nweše tate beine gomme re robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Ba nweša tatago bona beine bošegong bjoo; ke moka wa leitšibulo a tsena a robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ka le le latelago wa leitšibulo a re go yo monyenyane: “Nna ke robetše le tate bošegong bja maabane. Le lehono a re mo nweše beine. Ke moka wena o tsene o robale le yena gore re phediše leloko ka tate.”"
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Ka gona ba dulela go nweša tatago bona beine le bošegong bjoo; ke moka yo monyenyane a ema a ya go robala le tatagwe, eupša tatagwe a se mmone ge a robala le ge a tsoga."
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Barwedi bao ba babedi ba Lota ba ima ka tatago bona."
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Ge nako e dutše e eya wa leitšibulo a belega morwa gomme a mo reela leina la Moaba. Ke yena tatago Bamoaba go fihla le lehono le."
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ge e le yo monyenyane le yena o ile a belega morwa gomme a mo reela leina la Bene-ami. Ke yena tatago bana ba Amoni go fihla le lehono le."
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.