Gênesis 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ga moo, ge Aborahama a be a dutše mojakong wa tente ya gagwe nakong ya ge go fiša mosegare, Jehofa o ile a iponagatša go yena dihlareng tše kgolo tša kua Mamure."
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Eitše ge a emiša mahlo a bona banna ba bararo ba eme kgojana le yena. A re go ba bona a tloga mojakong wa tente a kitima a ba gahlanetša gomme a inamela fase."
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Ke moka a re: “Jehofa, ge e ba bjale ke amogelega mahlong a gago, hle anke o se mphete nna mohlanka wa gago."
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Anke go tlišwe meetsana le hlapišwe dinao, gomme le dule ka tlase ga sehlare."
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Anke ke tle le senkgwanyana le lapološe dipelo tša lena. Ka morago ga moo le ka fetela pele, ka ge le fetile mo go nna mohlanka wa lena.” Ge a re’alo bona ba re: “Go lokile. O ka dira ka mo o boletšego ka gona.”"
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Ka gona Aborahama a akgofela tenteng go Sara gomme a re: “Akgofa o tle le dikelo tše tharo tša bupi bja mathume, o dube hlama gomme o apee dinkgwa.”"
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Ke moka Aborahama a kitimela mohlapeng a tšea powana e nanana e botse a e nea mohlokomedi, gomme a itlhaganela a e lokiša."
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Ke moka a tšea lebebe, maswi le powana yeo a bego a e lokišitše gomme a di bea pele ga bona. Yena a fela a eme kgauswi le bona ka tlase ga sehlare ge ba be ba dutše ba eja."
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Bjale ba re go yena: “Sara mosadi wa gago o kae?” Yena a re: “O ka mola tenteng!”"
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme o tsebe gore Sara mosadi wa gago o tla be a na le morwa.” Bjale Sara o be a theeditše a le mojakong wa tente yeo e bego e le ka morago ga monna yoo."
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Aborahama le Sara ba be ba tšofetše, ba godile kudu. Sara o be a se sa bona kgwedi."
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ka gona Sara a segela ka gare a re: “Na nkare ke tšofetše ka tsela ye ka kgahlegela mong wa ka mola le yena e le mo a tšofetše?”"
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Jehofa a re go Aborahama: “Go re’ng Sara a ile a sega a re: ‘Na ruriruri nka belega le ge ke tšofetše?’"
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Na go na le seo se ka palelago Jehofa? Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Eupša Sara a latola seo a re: “Ga se ka sega!” A bolela bjalo ka ge a be a boifa. Ge a re’alo morongwa a re: “Eupša o segile.”"
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ka morago banna bao ba ema ba lebelela tlase thoko ya Sodoma, gomme Aborahama o be a sepela le bona a ba felegetša."
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Jehofa a re: “A nka utela Aborahama seo ke se dirago?"
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Aborahama e tla ba setšhaba se segolo le se matla, gomme ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka yena."
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Gobane ke tlwaelane le yena e le gore a laele barwa ba gagwe le ba lapa la gagwe ba mehleng e tlago gore ba lote tsela ya Jehofa ya gore ba phethe toko le toka; e le gore Jehofa a tlišetše Aborahama seo a se boletšego ka yena.”"
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Ke moka Jehofa a re: “Sello sa go lla ka Sodoma le Gomora se phagame kudu, gomme sebe sa batho ba gona se boima kudu."
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Ke tla theogela gona gore ke bone ge e ba sello seo se tlilego go nna e le sa therešo goba go se bjalo, le go bona ge e ba ditiro tša bona e tloga e le tše mpe. Ke nyaka go tseba seo.”"
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Banna bao ba napa ba tloga moo ba leba Sodoma; eupša ge e le Jehofa o be a sa dutše a eme pele ga Aborahama."
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ke moka Aborahama a batamela gomme a re: “Na ruri o ka fediša baloki gotee le ba kgopo?"
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 A re re motseng woo go hwetšwa batho ba lokilego ba masomehlano, na o tla ba fediša gomme wa se lebalele motse ka baka la baloki ba masomehlano bao ba dulago moo?"
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ga ke kgolwe gore o ka bolaya moloki gotee le yo kgopo, e le gore moloki a welwe ke seo se welago yo kgopo! Ga ke kgolwe gore o ka dira bjalo. Na Moahlodi wa lefase ka moka a ka se dire se se lokilego?”"
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ke moka Jehofa a re: “Ge e ba nka hwetša baloki ba masomehlano motseng wa Sodoma, ke tla lebalela lefelo leo ka moka ka baka la bona.”"
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Eupša Aborahama a iša pele a araba a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa mola e le gore ke lerole le molora."
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 A re re go baloki bao ba masomehlano go hlaela ba bahlano, na o tla fediša motse woo ka moka ka baka la bao ba bahlano?” Yena ge a araba a re: “Nka se ke ka o fediša ge e ba nka hwetša go na le ba masomenne-hlano go wona.”"
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Eupša a buša a bolela le yena a re: “A re re moo go hwetšwa baloki ba masomenne.” Modimo a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomenne.”"
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Eupša a tšwela pele a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke iše pele ke re: A re re moo motseng go hwetšwa baloki ba masometharo.” Yena a re: “Nka se o fediše ge e ba nka hwetša ba masometharo go wona.”"
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Eupša yena a iša pele a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa gomme ke re: A re re go hwetšwa ba masomepedi go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomepedi.”"
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Mafelelong a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke bolele la mafelelo ke re: A re re go hwetšwa ba lesome go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba lesome.”"
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Ke moka ge Jehofa a feditše go bolela le Aborahama a sepela, gomme Aborahama yena a boela gae."
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.