Gênesis 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga moo, ge Aborahama a be a dutše mojakong wa tente ya gagwe nakong ya ge go fiša mosegare, Jehofa o ile a iponagatša go yena dihlareng tše kgolo tša kua Mamure."
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Eitše ge a emiša mahlo a bona banna ba bararo ba eme kgojana le yena. A re go ba bona a tloga mojakong wa tente a kitima a ba gahlanetša gomme a inamela fase."
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Ke moka a re: “Jehofa, ge e ba bjale ke amogelega mahlong a gago, hle anke o se mphete nna mohlanka wa gago."
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Anke go tlišwe meetsana le hlapišwe dinao, gomme le dule ka tlase ga sehlare."
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Anke ke tle le senkgwanyana le lapološe dipelo tša lena. Ka morago ga moo le ka fetela pele, ka ge le fetile mo go nna mohlanka wa lena.” Ge a re’alo bona ba re: “Go lokile. O ka dira ka mo o boletšego ka gona.”"
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ka gona Aborahama a akgofela tenteng go Sara gomme a re: “Akgofa o tle le dikelo tše tharo tša bupi bja mathume, o dube hlama gomme o apee dinkgwa.”"
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Ke moka Aborahama a kitimela mohlapeng a tšea powana e nanana e botse a e nea mohlokomedi, gomme a itlhaganela a e lokiša."
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Ke moka a tšea lebebe, maswi le powana yeo a bego a e lokišitše gomme a di bea pele ga bona. Yena a fela a eme kgauswi le bona ka tlase ga sehlare ge ba be ba dutše ba eja."
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Bjale ba re go yena: “Sara mosadi wa gago o kae?” Yena a re: “O ka mola tenteng!”"
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme o tsebe gore Sara mosadi wa gago o tla be a na le morwa.” Bjale Sara o be a theeditše a le mojakong wa tente yeo e bego e le ka morago ga monna yoo."
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Aborahama le Sara ba be ba tšofetše, ba godile kudu. Sara o be a se sa bona kgwedi."
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Ka gona Sara a segela ka gare a re: “Na nkare ke tšofetše ka tsela ye ka kgahlegela mong wa ka mola le yena e le mo a tšofetše?”"
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Jehofa a re go Aborahama: “Go re’ng Sara a ile a sega a re: ‘Na ruriruri nka belega le ge ke tšofetše?’"
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Na go na le seo se ka palelago Jehofa? Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Eupša Sara a latola seo a re: “Ga se ka sega!” A bolela bjalo ka ge a be a boifa. Ge a re’alo morongwa a re: “Eupša o segile.”"
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ka morago banna bao ba ema ba lebelela tlase thoko ya Sodoma, gomme Aborahama o be a sepela le bona a ba felegetša."
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Jehofa a re: “A nka utela Aborahama seo ke se dirago?"
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Aborahama e tla ba setšhaba se segolo le se matla, gomme ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka yena."
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Gobane ke tlwaelane le yena e le gore a laele barwa ba gagwe le ba lapa la gagwe ba mehleng e tlago gore ba lote tsela ya Jehofa ya gore ba phethe toko le toka; e le gore Jehofa a tlišetše Aborahama seo a se boletšego ka yena.”"
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Ke moka Jehofa a re: “Sello sa go lla ka Sodoma le Gomora se phagame kudu, gomme sebe sa batho ba gona se boima kudu."
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Ke tla theogela gona gore ke bone ge e ba sello seo se tlilego go nna e le sa therešo goba go se bjalo, le go bona ge e ba ditiro tša bona e tloga e le tše mpe. Ke nyaka go tseba seo.”"
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Banna bao ba napa ba tloga moo ba leba Sodoma; eupša ge e le Jehofa o be a sa dutše a eme pele ga Aborahama."
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Ke moka Aborahama a batamela gomme a re: “Na ruri o ka fediša baloki gotee le ba kgopo?"
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 A re re motseng woo go hwetšwa batho ba lokilego ba masomehlano, na o tla ba fediša gomme wa se lebalele motse ka baka la baloki ba masomehlano bao ba dulago moo?"
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Ga ke kgolwe gore o ka bolaya moloki gotee le yo kgopo, e le gore moloki a welwe ke seo se welago yo kgopo! Ga ke kgolwe gore o ka dira bjalo. Na Moahlodi wa lefase ka moka a ka se dire se se lokilego?”"
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Ke moka Jehofa a re: “Ge e ba nka hwetša baloki ba masomehlano motseng wa Sodoma, ke tla lebalela lefelo leo ka moka ka baka la bona.”"
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Eupša Aborahama a iša pele a araba a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa mola e le gore ke lerole le molora."
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 A re re go baloki bao ba masomehlano go hlaela ba bahlano, na o tla fediša motse woo ka moka ka baka la bao ba bahlano?” Yena ge a araba a re: “Nka se ke ka o fediša ge e ba nka hwetša go na le ba masomenne-hlano go wona.”"
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Eupša a buša a bolela le yena a re: “A re re moo go hwetšwa baloki ba masomenne.” Modimo a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomenne.”"
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Eupša a tšwela pele a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke iše pele ke re: A re re moo motseng go hwetšwa baloki ba masometharo.” Yena a re: “Nka se o fediše ge e ba nka hwetša ba masometharo go wona.”"
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Eupša yena a iša pele a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa gomme ke re: A re re go hwetšwa ba masomepedi go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomepedi.”"
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Mafelelong a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke bolele la mafelelo ke re: A re re go hwetšwa ba lesome go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba lesome.”"
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Ke moka ge Jehofa a feditše go bolela le Aborahama a sepela, gomme Aborahama yena a boela gae."
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.