Gênesis 18
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ka morago ga moo, ge Aborahama a be a dutše mojakong wa tente ya gagwe nakong ya ge go fiša mosegare, Jehofa o ile a iponagatša go yena dihlareng tše kgolo tša kua Mamure."
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Eitše ge a emiša mahlo a bona banna ba bararo ba eme kgojana le yena. A re go ba bona a tloga mojakong wa tente a kitima a ba gahlanetša gomme a inamela fase."
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 Ke moka a re: “Jehofa, ge e ba bjale ke amogelega mahlong a gago, hle anke o se mphete nna mohlanka wa gago."
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Anke go tlišwe meetsana le hlapišwe dinao, gomme le dule ka tlase ga sehlare."
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Anke ke tle le senkgwanyana le lapološe dipelo tša lena. Ka morago ga moo le ka fetela pele, ka ge le fetile mo go nna mohlanka wa lena.” Ge a re’alo bona ba re: “Go lokile. O ka dira ka mo o boletšego ka gona.”"
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Ka gona Aborahama a akgofela tenteng go Sara gomme a re: “Akgofa o tle le dikelo tše tharo tša bupi bja mathume, o dube hlama gomme o apee dinkgwa.”"
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Ke moka Aborahama a kitimela mohlapeng a tšea powana e nanana e botse a e nea mohlokomedi, gomme a itlhaganela a e lokiša."
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Ke moka a tšea lebebe, maswi le powana yeo a bego a e lokišitše gomme a di bea pele ga bona. Yena a fela a eme kgauswi le bona ka tlase ga sehlare ge ba be ba dutše ba eja."
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Bjale ba re go yena: “Sara mosadi wa gago o kae?” Yena a re: “O ka mola tenteng!”"
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme o tsebe gore Sara mosadi wa gago o tla be a na le morwa.” Bjale Sara o be a theeditše a le mojakong wa tente yeo e bego e le ka morago ga monna yoo."
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Aborahama le Sara ba be ba tšofetše, ba godile kudu. Sara o be a se sa bona kgwedi."
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Ka gona Sara a segela ka gare a re: “Na nkare ke tšofetše ka tsela ye ka kgahlegela mong wa ka mola le yena e le mo a tšofetše?”"
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Jehofa a re go Aborahama: “Go re’ng Sara a ile a sega a re: ‘Na ruriruri nka belega le ge ke tšofetše?’"
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Na go na le seo se ka palelago Jehofa? Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Eupša Sara a latola seo a re: “Ga se ka sega!” A bolela bjalo ka ge a be a boifa. Ge a re’alo morongwa a re: “Eupša o segile.”"
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ka morago banna bao ba ema ba lebelela tlase thoko ya Sodoma, gomme Aborahama o be a sepela le bona a ba felegetša."
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Jehofa a re: “A nka utela Aborahama seo ke se dirago?"
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Aborahama e tla ba setšhaba se segolo le se matla, gomme ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka yena."
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Gobane ke tlwaelane le yena e le gore a laele barwa ba gagwe le ba lapa la gagwe ba mehleng e tlago gore ba lote tsela ya Jehofa ya gore ba phethe toko le toka; e le gore Jehofa a tlišetše Aborahama seo a se boletšego ka yena.”"
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Ke moka Jehofa a re: “Sello sa go lla ka Sodoma le Gomora se phagame kudu, gomme sebe sa batho ba gona se boima kudu."
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Ke tla theogela gona gore ke bone ge e ba sello seo se tlilego go nna e le sa therešo goba go se bjalo, le go bona ge e ba ditiro tša bona e tloga e le tše mpe. Ke nyaka go tseba seo.”"
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Banna bao ba napa ba tloga moo ba leba Sodoma; eupša ge e le Jehofa o be a sa dutše a eme pele ga Aborahama."
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Ke moka Aborahama a batamela gomme a re: “Na ruri o ka fediša baloki gotee le ba kgopo?"
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 A re re motseng woo go hwetšwa batho ba lokilego ba masomehlano, na o tla ba fediša gomme wa se lebalele motse ka baka la baloki ba masomehlano bao ba dulago moo?"
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Ga ke kgolwe gore o ka bolaya moloki gotee le yo kgopo, e le gore moloki a welwe ke seo se welago yo kgopo! Ga ke kgolwe gore o ka dira bjalo. Na Moahlodi wa lefase ka moka a ka se dire se se lokilego?”"
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Ke moka Jehofa a re: “Ge e ba nka hwetša baloki ba masomehlano motseng wa Sodoma, ke tla lebalela lefelo leo ka moka ka baka la bona.”"
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Eupša Aborahama a iša pele a araba a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa mola e le gore ke lerole le molora."
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 A re re go baloki bao ba masomehlano go hlaela ba bahlano, na o tla fediša motse woo ka moka ka baka la bao ba bahlano?” Yena ge a araba a re: “Nka se ke ka o fediša ge e ba nka hwetša go na le ba masomenne-hlano go wona.”"
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Eupša a buša a bolela le yena a re: “A re re moo go hwetšwa baloki ba masomenne.” Modimo a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomenne.”"
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Eupša a tšwela pele a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke iše pele ke re: A re re moo motseng go hwetšwa baloki ba masometharo.” Yena a re: “Nka se o fediše ge e ba nka hwetša ba masometharo go wona.”"
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Eupša yena a iša pele a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa gomme ke re: A re re go hwetšwa ba masomepedi go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomepedi.”"
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Mafelelong a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke bolele la mafelelo ke re: A re re go hwetšwa ba lesome go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba lesome.”"
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Ke moka ge Jehofa a feditše go bolela le Aborahama a sepela, gomme Aborahama yena a boela gae."
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.