Gênesis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka morago ga moo, ge Aborahama a be a dutše mojakong wa tente ya gagwe nakong ya ge go fiša mosegare, Jehofa o ile a iponagatša go yena dihlareng tše kgolo tša kua Mamure."
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Eitše ge a emiša mahlo a bona banna ba bararo ba eme kgojana le yena. A re go ba bona a tloga mojakong wa tente a kitima a ba gahlanetša gomme a inamela fase."
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Ke moka a re: “Jehofa, ge e ba bjale ke amogelega mahlong a gago, hle anke o se mphete nna mohlanka wa gago."
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Anke go tlišwe meetsana le hlapišwe dinao, gomme le dule ka tlase ga sehlare."
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Anke ke tle le senkgwanyana le lapološe dipelo tša lena. Ka morago ga moo le ka fetela pele, ka ge le fetile mo go nna mohlanka wa lena.” Ge a re’alo bona ba re: “Go lokile. O ka dira ka mo o boletšego ka gona.”"
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Ka gona Aborahama a akgofela tenteng go Sara gomme a re: “Akgofa o tle le dikelo tše tharo tša bupi bja mathume, o dube hlama gomme o apee dinkgwa.”"
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Ke moka Aborahama a kitimela mohlapeng a tšea powana e nanana e botse a e nea mohlokomedi, gomme a itlhaganela a e lokiša."
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Ke moka a tšea lebebe, maswi le powana yeo a bego a e lokišitše gomme a di bea pele ga bona. Yena a fela a eme kgauswi le bona ka tlase ga sehlare ge ba be ba dutše ba eja."
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Bjale ba re go yena: “Sara mosadi wa gago o kae?” Yena a re: “O ka mola tenteng!”"
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme o tsebe gore Sara mosadi wa gago o tla be a na le morwa.” Bjale Sara o be a theeditše a le mojakong wa tente yeo e bego e le ka morago ga monna yoo."
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Aborahama le Sara ba be ba tšofetše, ba godile kudu. Sara o be a se sa bona kgwedi."
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Ka gona Sara a segela ka gare a re: “Na nkare ke tšofetše ka tsela ye ka kgahlegela mong wa ka mola le yena e le mo a tšofetše?”"
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Jehofa a re go Aborahama: “Go re’ng Sara a ile a sega a re: ‘Na ruriruri nka belega le ge ke tšofetše?’"
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Na go na le seo se ka palelago Jehofa? Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Eupša Sara a latola seo a re: “Ga se ka sega!” A bolela bjalo ka ge a be a boifa. Ge a re’alo morongwa a re: “Eupša o segile.”"
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Ka morago banna bao ba ema ba lebelela tlase thoko ya Sodoma, gomme Aborahama o be a sepela le bona a ba felegetša."
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Jehofa a re: “A nka utela Aborahama seo ke se dirago?"
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Aborahama e tla ba setšhaba se segolo le se matla, gomme ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka yena."
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Gobane ke tlwaelane le yena e le gore a laele barwa ba gagwe le ba lapa la gagwe ba mehleng e tlago gore ba lote tsela ya Jehofa ya gore ba phethe toko le toka; e le gore Jehofa a tlišetše Aborahama seo a se boletšego ka yena.”"
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Ke moka Jehofa a re: “Sello sa go lla ka Sodoma le Gomora se phagame kudu, gomme sebe sa batho ba gona se boima kudu."
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Ke tla theogela gona gore ke bone ge e ba sello seo se tlilego go nna e le sa therešo goba go se bjalo, le go bona ge e ba ditiro tša bona e tloga e le tše mpe. Ke nyaka go tseba seo.”"
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Banna bao ba napa ba tloga moo ba leba Sodoma; eupša ge e le Jehofa o be a sa dutše a eme pele ga Aborahama."
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Ke moka Aborahama a batamela gomme a re: “Na ruri o ka fediša baloki gotee le ba kgopo?"
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 A re re motseng woo go hwetšwa batho ba lokilego ba masomehlano, na o tla ba fediša gomme wa se lebalele motse ka baka la baloki ba masomehlano bao ba dulago moo?"
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Ga ke kgolwe gore o ka bolaya moloki gotee le yo kgopo, e le gore moloki a welwe ke seo se welago yo kgopo! Ga ke kgolwe gore o ka dira bjalo. Na Moahlodi wa lefase ka moka a ka se dire se se lokilego?”"
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Ke moka Jehofa a re: “Ge e ba nka hwetša baloki ba masomehlano motseng wa Sodoma, ke tla lebalela lefelo leo ka moka ka baka la bona.”"
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Eupša Aborahama a iša pele a araba a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa mola e le gore ke lerole le molora."
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 A re re go baloki bao ba masomehlano go hlaela ba bahlano, na o tla fediša motse woo ka moka ka baka la bao ba bahlano?” Yena ge a araba a re: “Nka se ke ka o fediša ge e ba nka hwetša go na le ba masomenne-hlano go wona.”"
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Eupša a buša a bolela le yena a re: “A re re moo go hwetšwa baloki ba masomenne.” Modimo a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomenne.”"
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Eupša a tšwela pele a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke iše pele ke re: A re re moo motseng go hwetšwa baloki ba masometharo.” Yena a re: “Nka se o fediše ge e ba nka hwetša ba masometharo go wona.”"
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Eupša yena a iša pele a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa gomme ke re: A re re go hwetšwa ba masomepedi go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomepedi.”"
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Mafelelong a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke bolele la mafelelo ke re: A re re go hwetšwa ba lesome go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba lesome.”"
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Ke moka ge Jehofa a feditše go bolela le Aborahama a sepela, gomme Aborahama yena a boela gae."
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.