Gênesis 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga moo, ge Aborahama a be a dutše mojakong wa tente ya gagwe nakong ya ge go fiša mosegare, Jehofa o ile a iponagatša go yena dihlareng tše kgolo tša kua Mamure."
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Eitše ge a emiša mahlo a bona banna ba bararo ba eme kgojana le yena. A re go ba bona a tloga mojakong wa tente a kitima a ba gahlanetša gomme a inamela fase."
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Ke moka a re: “Jehofa, ge e ba bjale ke amogelega mahlong a gago, hle anke o se mphete nna mohlanka wa gago."
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Anke go tlišwe meetsana le hlapišwe dinao, gomme le dule ka tlase ga sehlare."
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Anke ke tle le senkgwanyana le lapološe dipelo tša lena. Ka morago ga moo le ka fetela pele, ka ge le fetile mo go nna mohlanka wa lena.” Ge a re’alo bona ba re: “Go lokile. O ka dira ka mo o boletšego ka gona.”"
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ka gona Aborahama a akgofela tenteng go Sara gomme a re: “Akgofa o tle le dikelo tše tharo tša bupi bja mathume, o dube hlama gomme o apee dinkgwa.”"
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Ke moka Aborahama a kitimela mohlapeng a tšea powana e nanana e botse a e nea mohlokomedi, gomme a itlhaganela a e lokiša."
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ke moka a tšea lebebe, maswi le powana yeo a bego a e lokišitše gomme a di bea pele ga bona. Yena a fela a eme kgauswi le bona ka tlase ga sehlare ge ba be ba dutše ba eja."
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Bjale ba re go yena: “Sara mosadi wa gago o kae?” Yena a re: “O ka mola tenteng!”"
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme o tsebe gore Sara mosadi wa gago o tla be a na le morwa.” Bjale Sara o be a theeditše a le mojakong wa tente yeo e bego e le ka morago ga monna yoo."
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Aborahama le Sara ba be ba tšofetše, ba godile kudu. Sara o be a se sa bona kgwedi."
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ka gona Sara a segela ka gare a re: “Na nkare ke tšofetše ka tsela ye ka kgahlegela mong wa ka mola le yena e le mo a tšofetše?”"
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Jehofa a re go Aborahama: “Go re’ng Sara a ile a sega a re: ‘Na ruriruri nka belega le ge ke tšofetše?’"
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Na go na le seo se ka palelago Jehofa? Ke tla boa go wena išago ka nako ye, gomme Sara o tla be a na le morwa.”"
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Eupša Sara a latola seo a re: “Ga se ka sega!” A bolela bjalo ka ge a be a boifa. Ge a re’alo morongwa a re: “Eupša o segile.”"
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ka morago banna bao ba ema ba lebelela tlase thoko ya Sodoma, gomme Aborahama o be a sepela le bona a ba felegetša."
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Jehofa a re: “A nka utela Aborahama seo ke se dirago?"
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Aborahama e tla ba setšhaba se segolo le se matla, gomme ditšhaba ka moka tša lefase di tla šegofatšwa ka yena."
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Gobane ke tlwaelane le yena e le gore a laele barwa ba gagwe le ba lapa la gagwe ba mehleng e tlago gore ba lote tsela ya Jehofa ya gore ba phethe toko le toka; e le gore Jehofa a tlišetše Aborahama seo a se boletšego ka yena.”"
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Ke moka Jehofa a re: “Sello sa go lla ka Sodoma le Gomora se phagame kudu, gomme sebe sa batho ba gona se boima kudu."
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Ke tla theogela gona gore ke bone ge e ba sello seo se tlilego go nna e le sa therešo goba go se bjalo, le go bona ge e ba ditiro tša bona e tloga e le tše mpe. Ke nyaka go tseba seo.”"
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Banna bao ba napa ba tloga moo ba leba Sodoma; eupša ge e le Jehofa o be a sa dutše a eme pele ga Aborahama."
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ke moka Aborahama a batamela gomme a re: “Na ruri o ka fediša baloki gotee le ba kgopo?"
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 A re re motseng woo go hwetšwa batho ba lokilego ba masomehlano, na o tla ba fediša gomme wa se lebalele motse ka baka la baloki ba masomehlano bao ba dulago moo?"
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ga ke kgolwe gore o ka bolaya moloki gotee le yo kgopo, e le gore moloki a welwe ke seo se welago yo kgopo! Ga ke kgolwe gore o ka dira bjalo. Na Moahlodi wa lefase ka moka a ka se dire se se lokilego?”"
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Ke moka Jehofa a re: “Ge e ba nka hwetša baloki ba masomehlano motseng wa Sodoma, ke tla lebalela lefelo leo ka moka ka baka la bona.”"
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Eupša Aborahama a iša pele a araba a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa mola e le gore ke lerole le molora."
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 A re re go baloki bao ba masomehlano go hlaela ba bahlano, na o tla fediša motse woo ka moka ka baka la bao ba bahlano?” Yena ge a araba a re: “Nka se ke ka o fediša ge e ba nka hwetša go na le ba masomenne-hlano go wona.”"
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Eupša a buša a bolela le yena a re: “A re re moo go hwetšwa baloki ba masomenne.” Modimo a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomenne.”"
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Eupša a tšwela pele a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke iše pele ke re: A re re moo motseng go hwetšwa baloki ba masometharo.” Yena a re: “Nka se o fediše ge e ba nka hwetša ba masometharo go wona.”"
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Eupša yena a iša pele a re: “Ke nna yo ke betile pelo gore ke bolele le Jehofa gomme ke re: A re re go hwetšwa ba masomepedi go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba masomepedi.”"
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Mafelelong a re: “Anke Jehofa a se tuke bogale hle, e re ke bolele la mafelelo ke re: A re re go hwetšwa ba lesome go wona.” Yena a re: “Nka se o fediše ka baka la bao ba lesome.”"
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Ke moka ge Jehofa a feditše go bolela le Aborahama a sepela, gomme Aborahama yena a boela gae."
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.