Gênesis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Sarai mosadi wa Aborama o be a se a mmelegela bana; eupša o be a na le mohlanka wa mosadi yo e lego Moegipita yoo leina la gagwe e bego e le Hagara."
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 Ka gona Sarai a re go Aborama: “Hle bona! Jehofa o nthibetše go belega bana. Anke o tsene go mohlanka wa ka. Mohlomongwe nka hwetša bana ka yena.” Ke moka Aborama a theetša lentšu la Sarai."
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Eitše ge go fedile nywaga e lesome ya ge Aborama a dula nageng ya Kanana, Sarai mosadi wa Aborama a tšea Hagara mohlanka wa gagwe wa Moegipita a mo nea Aborama monna wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Aborama a robala le Hagara ke moka a ima. Yena ge a lemoga gore o imile, a thoma go lebelela Sarai mong wa gagwe ka lenyatšo."
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Ge Sarai a bona seo a re go Aborama: “Anke o rwale boikarabelo bja tlaišego yeo e nkwetšego. Nna ke go neile mohlanka wa ka gore o tsene go yena, gomme eitše ge a lemoga gore o imile, a thoma go ntebelela ka lenyatšo. Anke Jehofa a ahlole taba ye ya ka le wena.”"
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 Ka gona Aborama a re go Sarai: “Bona! Wena o gafetšwe mohlanka wa gago. Mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka Sarai a goboša Hagara moo a ilego a mo tšhabela."
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a mo hwetša sedibeng kua lešokeng, sedibeng seo se lego tseleng e yago Shuri."
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 A re go yena: “Hagara mohlanka wa Sarai, o tšwa kae gomme o ya kae?” Ge a re’alo Hagara a araba ka gore: “Ke tšhaba mong wa ka Sarai.”"
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 Morongwa wa Jehofa a iša pele a re go yena: “Boela go mong wa gago gomme o ikokobeletše yena.”"
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke tla atiša peu ya gago kudu, gore e be ya bontši bja go se balege.”"
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 Morongwa wa Jehofa a buša a oketša ka gore: “Bjale wena šefa o imile, gomme o tla belega morwa wa mo reela leina la Ishimaele; gobane Jehofa o kwele ka mohlako wa gago."
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Ge e le yena e tla ba monna yo a etšago pitsi. Seatla sa gagwe se tla lwa le motho yo mongwe le yo mongwe, gomme seatla sa yo mongwe le yo mongwe se tla lwa le yena; o tla aga kgauswi le bomorwarragwe ka moka.”"
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Ke moka Hagara a bitša leina la Jehofa gomme a re go yena: “Wena o Modimo yo a bonago,” ka gobane Hagara o itše: “A gona mo lefelong le ga se ka bona yo a mponago?”"
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Ke ka baka leo sediba seo se ilego sa bitšwa Beera-lahai-roi. Gona moo ke magareng ga Kadeshe le Berede."
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Ka morago Hagara a belegela Aborama morwa. Aborama a reela morwa wa gagwe yo Hagara a mmelegetšego yena leina la Ishimaele."
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Aborama o be a na le nywaga e masomeseswai-tshela ge Hagara a be a mmelegela Ishimaele."
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.