Gênesis 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Sarai mosadi wa Aborama o be a se a mmelegela bana; eupša o be a na le mohlanka wa mosadi yo e lego Moegipita yoo leina la gagwe e bego e le Hagara."
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos; tendo, porém, uma serva egípcia, por nome Agar,
2 Ka gona Sarai a re go Aborama: “Hle bona! Jehofa o nthibetše go belega bana. Anke o tsene go mohlanka wa ka. Mohlomongwe nka hwetša bana ka yena.” Ke moka Aborama a theetša lentšu la Sarai."
2 disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de dar à luz filhos; toma, pois, a minha serva, e assim me edificarei com filhos por meio dela. E Abrão anuiu ao conselho de Sarai.
3 Eitše ge go fedile nywaga e lesome ya ge Aborama a dula nageng ya Kanana, Sarai mosadi wa Aborama a tšea Hagara mohlanka wa gagwe wa Moegipita a mo nea Aborama monna wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
3 Então, Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar, egípcia, sua serva, e deu-a por mulher a Abrão, seu marido, depois de ter ele habitado por dez anos na terra de Canaã.
4 Aborama a robala le Hagara ke moka a ima. Yena ge a lemoga gore o imile, a thoma go lebelela Sarai mong wa gagwe ka lenyatšo."
4 Ele a possuiu, e ela concebeu. Vendo ela que havia concebido, foi sua senhora por ela desprezada.
5 Ge Sarai a bona seo a re go Aborama: “Anke o rwale boikarabelo bja tlaišego yeo e nkwetšego. Nna ke go neile mohlanka wa ka gore o tsene go yena, gomme eitše ge a lemoga gore o imile, a thoma go ntebelela ka lenyatšo. Anke Jehofa a ahlole taba ye ya ka le wena.”"
5 Disse Sarai a Abrão: Seja sobre ti a afronta que se me faz a mim. Eu te dei a minha serva para a possuíres; ela, porém, vendo que concebeu, desprezou-me. Julgue o Senhor entre mim e ti.
6 Ka gona Aborama a re go Sarai: “Bona! Wena o gafetšwe mohlanka wa gago. Mo dire seo o bonago se lokile mahlong a gago.” Ke moka Sarai a goboša Hagara moo a ilego a mo tšhabela."
6 Respondeu Abrão a Sarai: A tua serva está nas tuas mãos, procede segundo melhor te parecer. Sarai humilhou-a, e ela fugiu de sua presença.
7 Ka morago morongwa wa Jehofa a mo hwetša sedibeng kua lešokeng, sedibeng seo se lego tseleng e yago Shuri."
7 Tendo-a achado o Anjo do Senhor junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 A re go yena: “Hagara mohlanka wa Sarai, o tšwa kae gomme o ya kae?” Ge a re’alo Hagara a araba ka gore: “Ke tšhaba mong wa ka Sarai.”"
8 disse-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vens e para onde vais? Ela respondeu: Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Morongwa wa Jehofa a iša pele a re go yena: “Boela go mong wa gago gomme o ikokobeletše yena.”"
9 Então, lhe disse o Anjo do Senhor : Volta para a tua senhora e humilha-te sob suas mãos.
10 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke tla atiša peu ya gago kudu, gore e be ya bontši bja go se balege.”"
10 Disse-lhe mais o Anjo do Senhor : Multiplicarei sobremodo a tua descendência, de maneira que, por numerosa, não será contada.
11 Morongwa wa Jehofa a buša a oketša ka gore: “Bjale wena šefa o imile, gomme o tla belega morwa wa mo reela leina la Ishimaele; gobane Jehofa o kwele ka mohlako wa gago."
11 Disse-lhe ainda o Anjo do Senhor : Concebeste e darás à luz um filho, a quem chamarás Ismael, porque o Senhor te acudiu na tua aflição.
12 Ge e le yena e tla ba monna yo a etšago pitsi. Seatla sa gagwe se tla lwa le motho yo mongwe le yo mongwe, gomme seatla sa yo mongwe le yo mongwe se tla lwa le yena; o tla aga kgauswi le bomorwarragwe ka moka.”"
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos, contra ele; e habitará fronteiro a todos os seus irmãos.
13 Ke moka Hagara a bitša leina la Jehofa gomme a re go yena: “Wena o Modimo yo a bonago,” ka gobane Hagara o itše: “A gona mo lefelong le ga se ka bona yo a mponago?”"
13 Então, ela invocou o nome do Senhor , que lhe falava: Tu és Deus que vê; pois disse ela: Não olhei eu neste lugar para aquele que me vê?
14 Ke ka baka leo sediba seo se ilego sa bitšwa Beera-lahai-roi. Gona moo ke magareng ga Kadeshe le Berede."
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi; está entre Cades e Berede.
15 Ka morago Hagara a belegela Aborama morwa. Aborama a reela morwa wa gagwe yo Hagara a mmelegetšego yena leina la Ishimaele."
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão, a seu filho que lhe dera Agar, chamou-lhe Ismael.
16 Aborama o be a na le nywaga e masomeseswai-tshela ge Hagara a be a mmelegela Ishimaele."
16 Era Abrão de oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.